ԲԻԼԼԻ ՔՈԼԻՆԶ (BILLY COLLINS)
ՃԱՊՈՆԻԱ

Անգլ. թարգմանեց՝ Կոլյա Տեր Հովհաննիսյան
Այսօր ժամանակ եմ անցկացնում
Մի սիրած հայքու ընթերցելով,
Արտասանելով որոշ տողեր նորից ու նորից:
Թվում է՝ դա նման է հենց
Փոքրիկ, քաղցրահամ խաղողի հատիկն ուտելուն
Կրկին ու կրկին:
Քայլում եմ տան մեջ անգիր անելով այն
Եվ թողնում, որ բառերը տարածվեն
Ամեն մի սենյակի անջրպետում:
Կանգնում եմ դաշմանամուրի մեծ լռության քով և արտասանում:
Արտասանում եմ ծով պատկերող կտավի առջև:
Նրա տակտով ռիթմիկ տկտկացնում եմ մի դատարկ պահարանի վրա:
Երբ շունը նայում է վեր՝ ինձ,
Ես ծնկում եմ հատակին
Եվ շշնջում եմ այն շան սպիտակ, երկար ականջների մեջ:
Ես լսում եմ ինձ արտասանելիս,
Հետո արտասանում եմ առանց լսելու,
Հետո լսում եմ առանց արտասանելու:
Դա նման է գրեթե միաղողանջ
Տաճարի զանգին
Իր մակերեսին հանգչող ցայգաթիթեռով:
Եվ ամեն անգամ արտասանելիս, զգում եմ տանջալից
Ճնշումը ցայգաթիթեռի
Զանգի երկաթե մակերեսի վրա:
Երբ արտասանում եմ կանգնած պատուհանի առջև,
Զանգը աշխարհն է
Իսկ ես ցայգաթիթեռը այնտեղ հանգրվանած:
Երբ արտասանում եմ հայելու մեջ,
Ես ծանր զանգն եմ
Իսկ ցայգաթիթեռը կյանքն է իր թղթե թևիկներով,
Եվ հետո, երբ արտասանում եմ քեզ համար մթության մեջ
Դու ես զանգը
Իսկ ես զանգի լեզվակը՝ քեզ հնչեցնելիս:
Եվ թռչել է ցայգաթիթեռը
Իր ուղեծիրով
Եվ շարժում է թևիկները դռան ծխնիի պես մեր անկողնու վերևում:
Կարծիքներ
Abrek, Golia jan, shad lav tarkmanoutioun e.
Posted by: Maroush | February 6, 2009 3:51 PM
mersi:)
Posted by: Nanor | February 6, 2009 11:43 PM
Կոլյա ջան, միշտ էլ հիանում եմ քո գործերով: Շատ գեղեցիկ ես թարգմանել:
Posted by: Մելանի | February 7, 2009 10:58 AM
Սիրելի Կոլյա, հիանալի է բանաստեղծությունը ու նաև քո ստեղծագործություն-թարգմանությունը:
Posted by: Հրայր Կարապետյան | February 8, 2009 6:18 PM
MEZ PEDK EN LAV TARGMANOOTIOONNER HASKANALOO HAMAR TE MENK INCH VAD OO DAPAK ENK GROOM.
SHNORHAKALOOTIOON.
Posted by: SHAKEH | February 10, 2009 1:28 PM