ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Սիրուս Զոքայի
Պարսկերենից թարգմանեց
Էդուարդ Հախվերդյանը
Կորած ամպեր
Վերադարձեք
Ով կորած ամպեր
ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Շամս Լանգյարուդի
Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյան
՞՞՞
Սիրում եմ գիշերային անձրևը,
Կեսգիշերին
ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Բիժան Ջալալի
Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը
Ես հավերժությունը
Փնտրել եմ խոսքում
Եվ իմ հոգին
Վաճառել եմ նրան
ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Ֆահիմե Ղանինէժադ
Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյան
Առանց Հրաշքի
Բանաստեղծությունից
Հրաշքներ մի սպասիր
ԱՐԳԵԼՎԱԾ ԹԱՌԵՐԻ ՀԱՄԵՐԳԸ

Հոսեյն Մորթեզաիյան Աբքենար
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան
Երկար ժամանակ ոչ ոք գլխի չէր ընկել, որ լսվող ձայնը իսկապես թառի ձա՞յն է, թե՞ քամու, և եթե ես պատահաբար այնտեղից չանցնէի երբեք չէի հավատա։ «Օսթադ Զամանին* շատ էին ծեծել», ասում էր էբադը, թառն էլ ջարդեցին և, որպես վերջին «արգելված գործիք», այրեցին։ Թառը մի ծեր կաղնեփայտից էր։
ԻՈՍԻՖ ԲՐՈԴՍԿԻ

Նախաբանը և թարգմանությունները ռուսերենից՝ Հրանտ ԱԼԵՔՍԱՆՅԱՆԻ
Նա արտածում էր մշտատևության բանաձևերը
«Ես ՝ երգիչ անհեթեթի, ավելորդ մտքերի, բեկյալ գծերի». այս համեստ ինքնագնահատանքով Իոսիֆ Բրոդսկին ըստ էության սահմանել է ժամանակակից մարդու մտահոգևոր գլխավոր տագնապը՝ նրա շարունակական ներամփոփումը, կոտորակվածությունն ու աբսուրդի զգացողության սրացումը։
ԱՌՆԵՏՆԵՐԸ ԳԻՇԵՐԸ ՔՆՈՒՄ ԵՆ

Վոլֆգանգ Բորխերթ
Թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյանը
Գերմանիայի ազգային գրող, բանաստեղծ, դրամատուրգ և դերասան Վոլֆգանգ Բորխերթը ծնվել է 1921 թ. մայիսի 20-ին՝ Համբուրգում։
ՎԵՐՋԻՆ ԵՐԱԶ

Ալվարո Մենդեզելիլ
Թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը
Գրող, բանաստեղծ, ժուռնալիստ, ռաղիոհեռուստատեսային մեկնաբան Ալվարո Մենեդզելիլը ծնվել է 1931 թ. մարտի 13-ին՝ էլսալվադորում : Նրա «Զարմանահրաշ կարճ պատմվածքներ» գիրքը մեծ հռչակ է վայելում և հեղինակին արժանացրել է Էսալվաղորի ազգային մրցանակին։ Ներկայացվող պատմվածքը ընտրված է վերը նշված ժողովածուից:
ՄՂՁԱՎԱՆՋ

Ֆորուղ Ֆարոխզադ
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան
Կեսգիշերին, երբ փոքրիկ Փարվիզն արթնացավ, սենյակը սուզվել էր խավարի ու լռության մեջ և, լուսամատից ներս խուժող ծովի հեռավոր շաչյունից բացի ուրիշ ոչ մի ձայն չէր լսվում։
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Ալիսիա Կիրակոսյան
Վահագն Դավթյանի թարգմանությամբ
***
Ի՞նչ կլիներ հոգին,
Եթե հարցականի վերածվեին հանկարծ
Կողոսկրները մեր...
ԲԻԼԼԻ ՔՈԼԻՆԶ (BILLY COLLINS)

ՃԱՊՈՆԻԱ
Անգլ. թարգմանեց՝ Կոլյա Տեր Հովհաննիսյան
Այսօր ժամանակ եմ անցկացնում
Մի սիրած հայքու ընթերցելով,
Արտասանելով որոշ տողեր նորից ու նորից:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Շարլ Ազնաուր
Թարգմանեց՝ Սամվել Գասպարյան
ԻՆՔՆԱԿԵՆՍԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆ
Աչքերս բացել, տեսել եմ մեր տան ողորմելի ու հին կահկարասին.
ԻՄ ՑԱՎԵՐԸ

Ղեյսար Ամինփուր
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան
Իմ ցավերը
Իմ ցավերը
Շորեր չեն
Որ հանեմ հագիցս
ՍԻՐԱՅԻՆ ԵՐԳ ՄԱՀՎԱՆ ՀԱՄԱՐ

Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը
Գործող անձինք
Պառավ Ֆարհադ
Փուչիկ վաճառող
ՀԵՌԱՎՈՐ ՑՈՐԵՆԻ ԱՐՏԸ

Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը
ԳՈՐԾՈՂ ԱՆՁԻՆՔ
ՆԻՆԱ
ԷԼՅԱՍ
Ա. փոստատար
Բ. փոստատար
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Ղեյսար Ամինփուր
Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը
Անխուսափելի օր
Անցնող այս օրերում
Ամեն օր
Զգում եմ
ԴԱՇՆԱՄՈՒՐ

Վիլիամ Սարոյան
Բնագրից թարգ.՝ Աշոտ Առաքելյան
-Ամեն անգամ, երբ դաշնամուր եմ տեսնում, հուզվում եմ,- ասաց Բենը:
-Իսկապե՞ս հուզվում ես: Ինչո՞ւ,- հարցրեց Էմման:
-Չգիտեմ,-ասաց Բենը: - Եթե չես առարկում, մտնենք այս խանութը և անկյունի փոքրիկ դաշնամուրը փորձենք, լա՞վ:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ ԱՀՄԱԴ ՇԱՄԼՈՒԻՑ (2)

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Նորվանը
ԳԻՇԵՐԱՅԻՆ
Սիրում եմ նրան,
Քանզի ճանաչում եմ
ընկերությամբ ու եզակիությամբ...
(Թշնամանքով ու օտարությամբ է
քաղաքը լցված),
ՌՈԲԵՐՏ ԲԸՐՆՍ (ROBERT BURNS)

Վահագն Դավթյանի թարգմանությամբ
Ոտաբոբիկ աղջիկը
Ոտաբոբիկ այն աղջկան
Ես երբևէ չեմ մոռանա:
Տանջվում էին ոտքերն այնքան,
Երբ փողոցով անցնում էր նա:
ՖԵԴԵՐԻԿՈ ԳԱՐՍԻԱ ԼՈՐԿԱ

Իսպաներենից թարգ. Ֆրուզնիկ Կիրակոսյան
Քաղվածք՝ ԵՐԳԵՐԻ ԳԻՐՔ-ից
ԱՇՆԱՆԱՅԻՆ ԵՐԳ
Այսօր զգում եմ իմ հոգում
համր սարսուռը աստղերի,
բայց կորչում է արահետս
հեռու հոգում մշուշների։
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹԻՒՆՆԵՐ` ՎԱՀԵ ԱՐՄԵՆԻՑ

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյանը
Փոքրիկ գաղտնիքներ
Հացթուխ գնչուի և մոր մերձեցումից
Նա հայտնվել էր այս աշխարհում...
Սա ինքն էր ասում:
Գաղտնիքները այնքան պուճուր էին,
Որ գոյություն չունեին...
Ս. ԾՆՈՒՆԴԻ ՕՐՎԱ ԱՌԱՎՈՏՅԱՆ

Փիրըլ Ս. Բաք
(Pearl S. Buck)
Անգլերենից թարգմանեց՝ Կ. Տ. Հովհաննիսյանը
Նա վեր թռավ քնից միանգամից: Ժամը չորսն էր. դա այն պահն էր, երբ հայրը միշտ արթնացնում էր իրեն`միասին կթելու կովերը: Զարմանալիորեն պահել էր իր մանկության օրերի սովորությունը: Հիսուն տարի անց, երբ հայրն արդեն երեսուն տարի էր չկար,
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ՝ ԱՀՄԱԴ ՇԱՄԼՈՒԻՑ

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Նորվանը
Համընդհանուր Սեր
Արցունքն առեղծված է,
ժպիտն առեղծված է,
Սերն առեղծված է...
ԳԵՏԸ ՈՐ ՀՈՍՈՒՄ ԷՐ ՆԿԱՐՉՈՒԹՅԱՆ ԿՏԱՎՆԵՐՈՒՄ (2)

(Բանաստեղծություններ)
Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Վահե Արմենը
«»«»«»
Քամին ոռնում է
լուսամուտի ետեւում
ՔԱՌՅԱԿՆԵՐ

Օմար Խայամ
Պարսկերենից թարգմանեց Ազատ Մաթյանը
Վաղն ի՞նչ կտա, բայց ո՞վ գիտե և ճշմարիտն ո՞վ կասի,
Գինի տուր ինձ, ուրախանանք այս լուսնի տակ, իմ լուսին,
Շատ գիշերներ դեռ կշողա նա երկնքում այսպես ջինջ,
Բայց չի գտնի մեզ այս կյանքում ու չի հիշի մեր մասին։
ԳԱԶԵԼՆԵՐ

Հաֆեզ
Պարսկերենից թարգմանեց Ազատ Մաթյանը
Ելի՛ր, սաղի, գավերը լից, ու դարձրուր, խմենք ցմրուր,
Հեշտ է թվում սերն սկզբում, հետո դառնում կրակ ու հուր։
Մուշկի անուշ բուրումներով զեփյուռն իր զով վարսերն օծեց,
Նրա բուրող գանգուրներից սիրտս դառավ արյուն ու ջուր:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Էլհամ Փավենեժադ
Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը
«Կապույտ փյունիկը» շարքից
Գիշերվա խավարում
Նայում եմ մենավոր երկնքին.
Քեզանից հեռու, ամեն մի գիշեր
Դարձել է մի աստղ:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Փունե Նեդայի
Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը
«Ժամանակի ոտնահետքը» շարքից
Քանի կարմիր խնձորներ
Հեռավոր ակնարկներ,
Հեռավոր ակնարկներ:
Աչքերիդ լապտերի անորոշ հայացքը,
Ո՞ր կողմն է ակնարկում ճանապարհի:
Տասնամեակների ճամբորդութիւնը

Ղազալէ Ալիզադէ
Թարգմանեց՝ Դւին Գալստեանը
Անձրևում է: Տիկին Զրօն կանգնած պատուհանի առջև՝ հայեացքն ուղղում է ժամացոյցին. դեռ ժամանակ կայ: Միայնակ է ապրում: Թէյը խմում է առանց շաքարի: Գիշերները ուշ է քնում: Սենեակում քայլում է այնքան, մինչև մաղւող անձրևը կտրւում է: Տնից դուրս է գալիս: Իջնում է փողոց: Անցնում է մոխրագոյն տների մօտով: Օդափոխիչները երբեմն նրան զգացնել են տալիս խոհանոցային հոտեր, կինը երեսը թեքում է դէպի քամին. երեկոյեան զովից հաճոյք է զգում:
ԳԵՏԸ ՈՐ ՀՈՍՈՒՄ ԷՐ ՆԿԱՐՉՈՒԹՅԱՆ ԿՏԱՎՆԵՐՈՒՄ

(Բանաստեղծություններ)
Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Վահե Արմենը
Ինչ-որ տեղ երազներիս մեջ էիր
մեղրափեթակների կողքին
մոտ հովիտներում