فارسي

ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

EdikH444.jpg

Սիրուս Զոքայի

Պարսկերենից թարգմանեց
Էդուարդ Հախվերդյանը

Կորած ամպեր

Վերադարձեք
Ով կորած ամպեր

 

ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Shams.jpg

Շամս Լանգյարուդի

Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյան

՞՞՞
Սիրում եմ գիշերային անձրևը,
Կեսգիշերին

 

ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Bijan.jpg

Բիժան Ջալալի

Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը

Ես հավերժությունը
Փնտրել եմ խոսքում
Եվ իմ հոգին
Վաճառել եմ նրան

 

ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Fahimeh.jpg

Ֆահիմե Ղանինէժադ

Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյան

Առանց Հրաշքի

Բանաստեղծությունից
Հրաշքներ մի սպասիր

 

ԱՐԳԵԼՎԱԾ ԹԱՌԵՐԻ ՀԱՄԵՐԳԸ

tar444.jpeg

Հոսեյն Մորթեզաիյան Աբքենար

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան

Երկար ժամանակ ոչ ոք գլխի չէր ընկել, որ լսվող ձայնը իսկապես թառի ձա՞յն է, թե՞ քամու, և եթե ես պատահաբար այնտեղից չանցնէի երբեք չէի հավատա։ «Օսթադ Զամանին* շատ էին ծեծել», ասում էր էբադը, թառն էլ ջարդեցին և, որպես վերջին «արգելված գործիք», այրեցին։ Թառը մի ծեր կաղնեփայտից էր։

 

ԻՈՍԻՖ ԲՐՈԴՍԿԻ

Brodski.jpeg

Նախաբանը և թարգմանությունները ռուսերենից՝ Հրանտ ԱԼԵՔՍԱՆՅԱՆԻ

Նա արտածում էր մշտատևության բանաձևերը

«Ես ՝ երգիչ անհեթեթի, ավելորդ մտքերի, բեկյալ գծերի». այս համեստ ինքնագնահատանքով Իոսիֆ Բրոդսկին ըստ էության սահմանել է ժամանակակից մարդու մտահոգևոր գլխավոր տագնապը՝ նրա շարունակական ներամփոփումը, կոտորակվածությունն ու աբսուրդի զգացողության սրացումը։

 

ԱՌՆԵՏՆԵՐԸ ԳԻՇԵՐԸ ՔՆՈՒՄ ԵՆ

Բորխերթ111.jpeg

Վոլֆգանգ Բորխերթ

Թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյանը

Գերմանիայի ազգային գրող, բանաստեղծ, դրամատուրգ և դերասան Վոլֆգանգ Բորխերթը ծնվել է 1921 թ. մայիսի 20-ին՝ Համբուրգում։


 

ՎԵՐՋԻՆ ԵՐԱԶ

Alvaro33.jpeg

Ալվարո Մենդեզելիլ

Թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը

Գրող, բանաստեղծ, ժուռնալիստ, ռաղիոհեռուստատեսային մեկնաբան Ալվարո Մենեդզելիլը ծնվել է 1931 թ. մարտի 13-ին՝ էլսալվադորում : Նրա «Զարմանահրաշ կարճ պատմվածքներ» գիրքը մեծ հռչակ է վայելում և հեղինակին արժանացրել է Էսալվաղորի ազգային մրցանակին։ Ներկայացվող պատմվածքը ընտրված է վերը նշված ժողովածուից:

 

ՄՂՁԱՎԱՆՋ

Forough22.jpeg

Ֆորուղ Ֆարոխզադ

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան

Կեսգիշերին, երբ փոքրիկ Փարվիզն արթնացավ, սենյակը սուզվել էր խավարի ու լռության մեջ և, լուսամատից ներս խուժող ծովի հեռավոր շաչյունից բացի ուրիշ ոչ մի ձայն չէր լսվում։

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Alisis22.jpg

Ալիսիա Կիրակոսյան

Վահագն Դավթյանի թարգմանությամբ

***
Ի՞նչ կլիներ հոգին,
Եթե հարցականի վերածվեին հանկարծ
Կողոսկրները մեր...

 

ԲԻԼԼԻ ՔՈԼԻՆԶ (BILLY COLLINS)

BCollins11.jpg

ՃԱՊՈՆԻԱ

Անգլ. թարգմանեց՝ Կոլյա Տեր Հովհաննիսյան

Այսօր ժամանակ եմ անցկացնում
Մի սիրած հայքու ընթերցելով,
Արտասանելով որոշ տողեր նորից ու նորից:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

sharl.jpg

Շարլ Ազնաուր

Թարգմանեց՝ Սամվել Գասպարյան

ԻՆՔՆԱԿԵՆՍԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆ

Աչքերս բացել, տեսել եմ մեր տան ողորմելի ու հին կահկարասին.

 

ԻՄ ՑԱՎԵՐԸ

GD-ax.jpg

Ղեյսար Ամինփուր

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան

Իմ ցավերը

Իմ ցավերը
Շորեր չեն
Որ հանեմ հագիցս

 

ՍԻՐԱՅԻՆ ԵՐԳ ՄԱՀՎԱՆ ՀԱՄԱՐ

Younan2-ax.jpg

Ռասուլ Յունան

Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը

Գործող անձինք

Պառավ Ֆարհադ
Փուչիկ վաճառող

 

ՀԵՌԱՎՈՐ ՑՈՐԵՆԻ ԱՐՏԸ

Younan-ax.jpg

Ռասուլ Յունան

Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը

ԳՈՐԾՈՂ ԱՆՁԻՆՔ

ՆԻՆԱ
ԷԼՅԱՍ
Ա. փոստատար
Բ. փոստատար

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

aminpur.jpg

Ղեյսար Ամինփուր

Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը

Անխուսափելի օր

Անցնող այս օրերում
Ամեն օր
Զգում եմ

 

ԴԱՇՆԱՄՈՒՐ

Saroyan.jpg

Վիլիամ Սարոյան

Բնագրից թարգ.՝ Աշոտ Առաքելյան

-Ամեն անգամ, երբ դաշնամուր եմ տեսնում, հուզվում եմ,- ասաց Բենը:
-Իսկապե՞ս հուզվում ես: Ինչո՞ւ,- հարցրեց Էմման:
-Չգիտեմ,-ասաց Բենը: - Եթե չես առարկում, մտնենք այս խանութը և անկյունի փոքրիկ դաշնամուրը փորձենք, լա՞վ:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ ԱՀՄԱԴ ՇԱՄԼՈՒԻՑ (2)

gisherain4.jpg

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Նորվանը

ԳԻՇԵՐԱՅԻՆ

Սիրում եմ նրան,
Քանզի ճանաչում եմ
ընկերությամբ ու եզակիությամբ...
(Թշնամանքով ու օտարությամբ է
քաղաքը լցված),

 

ՌՈԲԵՐՏ ԲԸՐՆՍ (ROBERT BURNS)

burns.jpg

Վահագն Դավթյանի թարգմանությամբ

Ոտաբոբիկ աղջիկը

Ոտաբոբիկ այն աղջկան
Ես երբևէ չեմ մոռանա:
Տանջվում էին ոտքերն այնքան,
Երբ փողոցով անցնում էր նա:

 

ՖԵԴԵՐԻԿՈ ԳԱՐՍԻԱ ԼՈՐԿԱ

Lorka.jpg

Իսպաներենից թարգ. Ֆրուզնիկ Կիրակոսյան

Քաղվածք՝ ԵՐԳԵՐԻ ԳԻՐՔ-ից

ԱՇՆԱՆԱՅԻՆ ԵՐԳ

Այսօր զգում եմ իմ հոգում
համր սարսուռը աստղերի,
բայց կորչում է արահետս
հեռու հոգում մշուշների։

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹԻՒՆՆԵՐ` ՎԱՀԵ ԱՐՄԵՆԻՑ

boy.jpg

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյանը

Փոքրիկ գաղտնիքներ

Հացթուխ գնչուի և մոր մերձեցումից
Նա հայտնվել էր այս աշխարհում...
Սա ինքն էր ասում:
Գաղտնիքները այնքան պուճուր էին,
Որ գոյություն չունեին...

 

Ս. ԾՆՈՒՆԴԻ ՕՐՎԱ ԱՌԱՎՈՏՅԱՆ

Xmas2.jpg

Փիրըլ Ս. Բաք
(Pearl S. Buck)

Անգլերենից թարգմանեց՝ Կ. Տ. Հովհաննիսյանը

Նա վեր թռավ քնից միանգամից: Ժամը չորսն էր. դա այն պահն էր, երբ հայրը միշտ արթնացնում էր իրեն`միասին կթելու կովերը: Զարմանալիորեն պահել էր իր մանկության օրերի սովորությունը: Հիսուն տարի անց, երբ հայրն արդեն երեսուն տարի էր չկար,

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ՝ ԱՀՄԱԴ ՇԱՄԼՈՒԻՑ

shamloo%282%29.jpg

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Նորվանը


Համընդհանուր Սեր

Արցունքն առեղծված է,
ժպիտն առեղծված է,
Սերն առեղծված է...

 

ԳԵՏԸ ՈՐ ՀՈՍՈՒՄ ԷՐ ՆԿԱՐՉՈՒԹՅԱՆ ԿՏԱՎՆԵՐՈՒՄ (2)

Younan6.jpg

(Բանաստեղծություններ)

Ռասուլ Յունան

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Վահե Արմենը

«»«»«»

Քամին ոռնում է
լուսամուտի ետեւում

 

ՔԱՌՅԱԿՆԵՐ

khayamportraitsm.jpg

Օմար Խայամ

Պարսկերենից թարգմանեց Ազատ Մաթյանը

Վաղն ի՞նչ կտա, բայց ո՞վ գիտե և ճշմարիտն ո՞վ կասի,
Գինի տուր ինձ, ուրախանանք այս լուսնի տակ, իմ լուսին,
Շատ գիշերներ դեռ կշողա նա երկնքում այսպես ջինջ,
Բայց չի գտնի մեզ այս կյանքում ու չի հիշի մեր մասին։

 

ԳԱԶԵԼՆԵՐ

CA89WL43.jpg

Հաֆեզ
Պարսկերենից թարգմանեց Ազատ Մաթյանը

Ելի՛ր, սաղի, գավերը լից, ու դարձրուր, խմենք ցմրուր,
Հեշտ է թվում սերն սկզբում, հետո դառնում կրակ ու հուր։

Մուշկի անուշ բուրումներով զեփյուռն իր զով վարսերն օծեց,
Նրա բուրող գանգուրներից սիրտս դառավ արյուն ու ջուր:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

woman%26man.jpg

Էլհամ Փավենեժադ

Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը

«Կապույտ փյունիկը» շարքից

Գիշերվա խավարում
Նայում եմ մենավոր երկնքին.
Քեզանից հեռու, ամեն մի գիշեր
Դարձել է մի աստղ:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Window.jpg

Փունե Նեդայի

Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը

«Ժամանակի ոտնահետքը» շարքից

Քանի կարմիր խնձորներ

Հեռավոր ակնարկներ,
Հեռավոր ակնարկներ:
Աչքերիդ լապտերի անորոշ հայացքը,
Ո՞ր կողմն է ակնարկում ճանապարհի:

 

Տասնամեակների ճամբորդութիւնը

dvin7.jpg

Ղազալէ Ալիզադէ
Թարգմանեց՝ Դւին Գալստեանը

Անձրևում է: Տիկին Զրօն կանգնած պատուհանի առջև՝ հայեացքն ուղղում է ժամացոյցին. դեռ ժամանակ կայ: Միայնակ է ապրում: Թէյը խմում է առանց շաքարի: Գիշերները ուշ է քնում: Սենեակում քայլում է այնքան, մինչև մաղւող անձրևը կտրւում է: Տնից դուրս է գալիս: Իջնում է փողոց: Անցնում է մոխրագոյն տների մօտով: Օդափոխիչները երբեմն նրան զգացնել են տալիս խոհանոցային հոտեր, կինը երեսը թեքում է դէպի քամին. երեկոյեան զովից հաճոյք է զգում:

 

ԳԵՏԸ ՈՐ ՀՈՍՈՒՄ ԷՐ ՆԿԱՐՉՈՒԹՅԱՆ ԿՏԱՎՆԵՐՈՒՄ

get.jpg

(Բանաստեղծություններ)
Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Վահե Արմենը

Ինչ-որ տեղ երազներիս մեջ էիր
մեղրափեթակների կողքին
մոտ հովիտներում