ԿՅԱՆՔԻ ՀԻՆԳ ՏԱՐԻՆԵՐ

Մարիո Բենեդետտի (Mario Benedetti, 1920-2009)
Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Թաքուն նայեց ժամացույցին: Մտավախությունը զուր չէր` տասներկուսն անց հինգ: Եթե անմիջապես հրաժեշտ չտար, կուշանար վերջին metro-ից: Իր հետ միշտ նույն բան էր պատահում, երբ որևէ մեկը, սեփական կամ օտար կարոտից, կամ ալկոհոլից, կամ ինչ-որ vedette1)-ի հանդեպ ունեցած ներքին մղումից դրդված՝ ընկնում էր նիրվանայի գիրկը, կամ ներկա գտնվող կանանցից որևէ մեկը, հանկարծ սովորականից ավելի էր գեղեցկանում
ՖՐԱՆՍԻԱԿԱՆ ԴԱՍԱԿԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ

Շառլ Պեգի (Charles Péguy, 1873-1914)
ֆրանս.թրգմ. Գառնիկ Մելքոնյանը
†
****
Օ՜ աստղազարդ իմ գիշեր, ամենից առաջ քեզ արարեցի:
Դու, որ քնեցնում, ընկղմում ես ստվերի մեջ հավիտենական,
բոլոր արարածներին,
ՊԱՏՄՎԱԾՔՆԵՐ

Մարքիզ դը Սադ (Marquis de Sade, 1740-1814)
ֆրանս. թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Շագանակենու ծաղիկը
Կարծիք կա, (ես դա չեմ պնդում, բայց մի քանի գիտնականներ մեզ հավաստիացնում են), թե շագանակենու ծաղիկը իսկապես նույն հոտն ունի, ինչ այն առատ սերմնահյութը, որ բնությանը հաճո է եղել դնելու տղամարդու ամորձիների մեջ`իր նմանների վերարտադրության համար:
«ՆԵՐԻՐ ԻՆՁ՝ ԻՆՁ ՉՄՈՌԱՆԱԼՈՒ ՀԱՄԱՐ»

Հատված՝ Աստղիկ Օհանյանի գրչին պատկանող "Forgive me for not forgetting me" գրքից, Սեդա Մարությանի թարգմանությամբ:
... -Որտե՞ղ ես ուզում անցկացնել մեր մեղրամիսը,- նա փոխեց զրույցի թեման:
ԲԺՇԿԻ ՄՈՏ

Էժեն Յոնեսկո
ֆրանս. թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Գործող անձինք` Մարի-Ժաննա, Բժիշկ
Մարի Ժաննա.-Բարև Ձեզ, բժիշկ:
Բժիշկ.- Բարև Ձեզ օրիորդ: Ինչի՞ց եք գանգատվում:
ՖՐԱՆՍԻԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ

Ժան-Միշել Էսպիտալյե (Jean-Michel Espitallier)
Ֆրանսերենից թարգմանությունը` Գառնիկ Մելքոնյանի
Սիրահարների խոսակցությունը
-Ես քեզ սիրում եմ:
-Ես էլ:
-Գիտեմ:
-Ես գիտեմ, որ դու գիտես:
ԿՈՒԲԱՅԱԿԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ

Խոսե Լորենսո Ֆուենտես (JOSE LORENZO FUENTES)
Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Ճայից հետո
Արդեն քանի տարի է գերվածի կյանք եմ վարում. բայց բարեբախտաբար, քանի որ իմ գերությամբ ուրախություն եմ պատճառում մի տղամարդու ու մի կնոջ, ինձ այնքան էլ դժբախտ չեմ զգում:
ԵՐԿՈՒ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ

ՎԻԿՏՈՐՅԱ ՉԵՄԲԱՐՑԵՎԱ
Ռուսերենից թարգմանությունը՝ Գիսանե Հովսեփյանի
ԱՅԳԱԲԱՑԻ ԱՆԿՇՌԵԼՈՒԹՅԱՆ ԱՆՀՐԱԺԵՇՏՈՒԹՅՈՒՆ
Գուշակելու քարերը թափվեցին
հանց փոշի, հանց անապատի հոգոց...
ԵՐԿՈՒ ՊԱՏՄՎԱԾՔ

Լուիս Ֆերնանդու Վերիսիմու (Luis Fernando Verissimo)
Պորտուգալերենից թարգ.՝ Անի Վարդազարյանը
Դոնա Լեոնորը
Դա սկսվեց ճաշի սեղանի շուրջ: Հանկարծ մայրը շրջվեց մի կողմ, ժպտաց ու ասաց.
-Ես իմ ընտանիքի համար լավագույնն եմ ուզում: Դրա համար, մեր սեղանին, մենք միայն Robinzon անաղարտ բրինձ ենք օգտագործում:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Գիյոմ Ապոլլիներ (Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
Ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Զ Ո Ն Ա
(հատվածներ)
Ի վերջո դու հոգնել ես1) այս հին աշխարհից
Օ հովվուհի Էյֆել2) կամուրջների հոտը մայում է այս առավոտ
ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՔՆԱՐԵՐԳՈՒԹՅՈՒՆ

ՎԼԱԴԻՄԻՐ ՍԱՐԻՇՎԻԼԻ
Ռուսերենից թարգմանեց Գիսանե Հովսեփյանը
* * * * * * *
Ողջ լե՛ր, ազատդ վերին,
Դու եկար հանց ընտրյալ սրբոց՝
Որպես յոդ կենդանի վերքերին
Հեղելով քո մազերը բոց:
ԵՐԿԻՆՔԸ՝ Սև ԴԱԳԱՂ

Լուի-Ֆերդինան Սելին (Louis-Ferdinand Celine)
ֆրանսերենից. թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Երբ գիշերն այդ ժամերին հասնում ես Կոլենկուր կամրջի վրա, մեծ լճից այն կողմ, որ գերեզմանոցի մոտ է, երևում են Ռանսիի առաջին լույսերը: Մյուս ափին է Ռանսին: Երկար պիտի գնաս այնտեղ հասնելու համար: Շատ հեռու է... ասես ամբողջ գիշերվա շուրջը պիտի պտտվես, այնքան որ շատ պիտի քայլես` գերեզմանոցը շրջանցելիս, որպեսզի հասնես ամրաշինություններին:
Հ Ա Ն Դ Ի Պ ՈՒ Մ

Լուիս Ֆերնանդու Վերիսիմու (Luis Fernando Verissimo)
Պորտուգալերենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Կինը նրան հանդիպեց ներմուծված գինիների բաժնում՝ կանգնած մտահոգ: Ցանկացավ հետ գնալ, բայց արդեն ուշ էր, իր սայլակը կանգ առավ ուղիղ նրա ոտքերի մոտ: Տղամարդը նրան նայեց նախ անտարբեր, հետո՝ զարմանքով, հետո՝ շփոթված, ու, ի վերջո, ժպտացին իրար:
ԱՐՏԱՍԱՀՄԱՆՅԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ

Լեոպոլ Սեդար Սենգոր (1906-2001)
(Սենեգալ)
Մերկ կին. կին սևամաշկ
հագել ես գույնդ, որ կյանք է, ձևդ, որ գեղեցկություն է
Ես մեծացա քո ստվերում.մատներիդ քնքշությունը կապում էր աչքերս
Եվ ահա ամռան ու Հարավի սրտում,
JE VEUX DIRE... MERCI

Դընի Ժակար (Denis Jaccard)
ֆրանսերենից թարգմանությունը Գառնիկ Մելքոնյանի
Արևի ճառագայթի համար` սև ամպերի միջից,
Մանկան ծիծաղի համար, որ ալիքվում է բյուր քրքիջով,
Երաժշտության նոտայի, որ լուսավորում է լռությունը
Ձեռքի մեղմության` դրված հոգնած ուսիս
Վարդի, որ բացվում է ու իր բուրմունքն արձակում
Ուզում եմ ասել շնորհակալություն
ԵՐԲ ԶԷՐՕՆ ՄԵՌԱՒ

Սերմէտ Էօկրէթիմ (Sermed Ogretim)
Թարգմանեց Մարուշ Երամեան
Շա՜տ ժամանակ առաջ, թիւերով բնակուած հեռու հեռաւոր երկրի մը մէջ մաքուր արեւածագ մըն էր, երբ աշխարհը ականատես եղաւ նոր թիւի մը ծնունդին: Կէտի չափ փոքրիկ երեխայ մըն էր, որ լալէ զատ ուրիշ բանի կարող չէր: Զայն Զէրօ անուանեցին:
ՈՒ Ր Ի Շ Ն Ե Ր Ը

Խուան Խոսե Միլիաս (Juan José Millás)
Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Ավտովթարի ենթարկվելուց հետո ուրիշ եմ: Ընտանիքս, ընկերներս, գործընկերներս, ի վերջո, բոլորը գիտեն, որ մեքենաս չորս անգամ պտտվել է ու, որ չորս ամիս պառկած եմ եղել (ամեն պտույտի համար մի ամիս), բայց ոչ ոք գլխի չընկավ, թե այդ ընթացքում ինչ փոփոխություններ կրեց իմ անձը:
ԱՀԵՂ ԴԱՏԱՍՏԱՆԻ ՎԱՐՊԵՏԸ

Դինո Բուցցատի (Dino Buzzati, 1906-1972)
Իտալերենից թարգմնեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Քանի որ մշտապես հետաքրքրվել եմ Հիերոնիմուս Բոսխ գեղանկարիչով, մի անգամ, Հոլանդիայում գտնվելուս ժամանակ, եղա նրա քաղաքում` Hertogenbosch-ում, որ կոչվում է նաև Bois-le-Duc, և որը մենք անվանում ենք նաև դքսի անտառ:
Հյուրանոցի տերը` բավական կրթված մի անձնավորություն, ինձ ասաց."Եթե այդպես հետաքրքրվում եք, պարոն, կարող եք այցելել ծերուկ Պետեր վան Տելլերին:
ԵՐԿՈՒ ՊԱՏՄՎԱԾՔ

Մարթա Մեդեյրոս (Martha Medeiros)
Պորտուգալերենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Փողոցի մյուս կողմի դեմքը
Նա գիտեր, թե որտեղ է ապրում դերասանուհին ու հաճախ էր նրան տեսնում ավտոտնակից մեքենայով դուրս գալիս. մինչև անգամ անգիր գիտեր նրա տան մուտքի դռան վրայի, տիրուհու անունով ու մասնագիտությամբ, փայտե ցուցանակը:
ԱՀՄԱԴ ՇԱՄԼՈՒ

Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյանը
ԱՅԼԵՒՍ ՄԻԱՅՆԱԿ ՉԵՄ
Իմ ուսին` քո բերանից ջուր խմող աղավնին է,
Իմ ուսին` իմ կոկորդը թարմացնող աղավնին է,
Իմ ուսին ծանրաբարո աղավնին է բարի,
Որ ինձ հետ խոսում է լույսից
ԵՎ մարդուց, որ հեթանոս աստվածն է աստվածների:
ԱՌՆԵՏՆԵՐԸ

Դինո Բուցցատի
Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Տեսնես ի՞նչ եղան իմ բարեկամ Կորիոները: Ի՞նչ է կատարվում նրանց գյուղական հին ամառանոցում, որ Դոգանելլա է կոչվում: Անհիշելի ժամանակներից, ամեն ամառ նրանք մի քանի շաբաթով ինձ հրավիրում էին իրենց ամառանոցը: Այս տարի առաջին անգամն էր, որ չհրավիրեցին: Ջովաննին ինձ մի քանի տող է գրել` ներողություն խնդրելու համար:
ՉՈՐՍ ՊԱՏՄՎԱԾՔ

Ջյաննի Ռոդարի (Gianni Rodari, 1920-1980)
Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Սև քթերի կղզին
Մի անգամ, երկրագնդի շուրջ իմ ճանապարհորդությունների ժամանակ, ես այցելեցի Neronia կղզին, որտեղ օրենքը պահանջում էր, որ բոլոր բնակիչնեը սև քիթ ունենային: Սև ինչպես ածուխը, թանաքը կամ ֆուտբոլի մրցավարների համազգեստը:
ԴՈՍՏՈԵՎՍԿԻ

Էդուարդ Թուրնեյզեն (Edouard Thurneysen)
Ֆրանսերենիգ թարգմանեց՝ Գառնիկ Մելքոնյանը
Մաս Ա
Նախապատերազմական բնականոն ու անվտանգ մթնոլորտից դուրս ելած մարդը, որն առաջին անգամ շփվում է Դոստոևսկու ստեղծագործության հետ, ապրում է ընտանի կենդանիներ՝ շներ, կատուներ, հավեր ու ձիեր պահողի այն զգացումը, ով հանկարծ խորթություն է զգում՝ իր առաջ տեսնելով մի անապատ, որը ծայրից- ծայր բնակեցված է վայրի կենդանիներով:
ՆԱ ԿՈՐՑՐԵԼ ԷՐ ԳՈՏԿԱՏԵՂԸ

Խուան Խոսե Միլիաս (Juan José Millás)
Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Երբ մայրիկը մահացավ, եղբորս առաջարկեցի գալ ինձ հետ միասին ապրելու: Երկուսս էլ ամուրի էինք, բայց իմ բախտն էր (հավանաբար կին լինելու պատճառով) մեր մայրիկի հետ ապրելը ու նրան` իր վերջին օրերին խնամելը. խեղճ հայրիկը երեք տարի առաջ էր մահացել:
ԼԱՍՏԱՎԱՐԸ

Գաբրիելե Դ' Աննունցիո (Gabriele D'Annunzio)
Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Դոննա Լաուրա Ալբոնիկոն պարտեզում էր, տաղավարի տակ, պաստպարվում էր կեսօրվա տապից:
Ամառանոցը լռում էր, լրիվ սպիտակ, փակ շերտավարագույրներով, թաղված ցիտրուսային բույսերի մեջ: Արևը անսահման ջերմություն ու փայլ էր արձակում: Հունիսի կեսերն էին. խաղաղավետ օդի մեջ ծաղկած նարնջենիների ու կիտրոնների բուրմունքը խառնվում էր վարդերի հոտին:
ԳԻՇԵՐՎԱՆԻՑ-ԳԻՇԵՐ

Դինո Բուցցատի (Dino Buzzati)
Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Մեկնում էի քաղաքից գնացքով, երբ արդեն իրիկնամուտ էր: Գնում էի մի հեռավոր ծովափ, ուր ինձ էր սպասում պատերազմը. մեկնում ու վերադառնում էի միաժամանակ: Տների (որ գիշերվա մթի մեջ ահռելի ու խորհրդավոր տեսք էին ստացել) մանուշակագույն վարագույրների վրա կայծկլտում էին հարյուրավոր լույսեր, պատուհաններ ու ծածկապատշգամբներ:
ՌԵՔՎԻԵՄ ԲՈՎԱԾ ՀԱՑՈՎ

Մարիո Բենեդետտի (Mario Benedetti)
Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Այո, անունս Էդուարդո է: Դուք դա ինձ հարցնում եք, որպեսզի ինչ-որ կերպ զրույց սկսենք, ես դա հասկանում եմ: Բայց արդեն վաղուց է, ինչ ճանաչում եք ինձ, թեկուզ հեռվից: Ինչպես ես ձեզ եմ ճանաչում: Այն ժամանակվանից, ինչ սկսեցիք հանդիպել մորս հետ Լառանյագայի և Ռիվիերայի կաֆեում, կամ հենց այստեղ:
ՄԱՐՔԻԶՆԵՐ

Ժակ Բրել
ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Նրանք խոսում են մահվանից, ինչպես դու` մրգերից,
Նրանք նայում են ծովին, ինչպես դու` ջրհորին:
Կանայք տռփական են` արևի տակ այրող,
Ու թե ձմեռ չկա, սա ամառն էլ չէ` մեզ սովոր:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Ուիլյամ Քլիֆ (William Cliff, 1940)
ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Հորս քունը
Հայրս հաճախ գանգատվում էր բութ ցավերից
հայհոյում էր ` մեջքը բռնելով կամ հանկարծ
ընկնում քնի մեջ` պարկի պես, ինչ-որ տեղ
հոգնության բեռի տակ ճզմված
ԸՆՏՐՈՂՆԵՐԻ ԳՈՐԾԱԴՈՒԼԸ

Օկտավ Միրբո (Octave Mirbeau,1850-1917)
ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Մի բան է ինձ շատ զարմացնում, համարձակվում եմ ասել` ուղղակի ապշեցնում է. դա այն է, որ այս լուսավոր դարում, երբ գրում եմ այս տողերը, անթիվ փորձերից հետո, ամենօրյա խայտառակություններից հետո, մեր սիրելի Ֆրանսիայում (ինչպես ասում են Բյուջետային Հանձնաժողովում) կարող է լինել թեկուզ մեկ ընտրող,
ԳԼՈՐԻԱՅԻ ՇԱԲԱԹ ՕՐԸ

Մարիո Բենեդետտի (Mario Benedetti)
Իսպաներերնից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Մինչ արթնանալս լսեցի, որ անձրև է գալիս: Նախ մտածեցի, որ արդեն առավոտյան ժամը վեցն անց տասնհինգ կլիներ, և որ պետք է գնամ գրասենյակ, բայց քանի որ մորս տանն էի թողել ռետինե կոշիկներս, ստիպված էի լինելու թուղթ խոթել մյուս` ամենօրյա կոշիկների մեջ, որովհետև ափերից դուրս եմ գալիս, երբ զգում եմ, թե ինչպես է խոնավությունը բարձրանալով` սառեցնում ոտքերս ու կոճերս:
ԿՈԿՈՐԴԻԼՈՍԸ

Ալբերտո Մորավիա
Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Մոտ ժամը հինգին տիկին Կուրտոն դուրս ելավ տնից, որպեսզի այցելության գնար տիկին Լոնգոյին:
Տիկին Լոնգոն` բանկի կառավարչի կինը, բնակվում էր հին, բայց բարձր խավին պատկանող շենքերից մեկում: Տիկին Կուրտոյի համար, որի ամուսինը տիկին Լոնգոյի ենթականերից էր, այդ այցելությունը հատուկ նշանակություն էր ձեռք բերում:
ԲՐԱԶԻԼԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ԱՐՁԱԿ

Պորտուգալերենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Տեղ լաց լինելու համար
Մի քանի օր էր, ինչ ցավը զուսպ հասունանում էր: Կինն ուզում էր, որ գոնե անհարմար ժամի չպոռթկա, բայց ինչպե՞ս էր կարող դա վերահսկել: Դեպի հանրախանութ գնալիս՝ մի երաժշտություն տարածվեց ռադիոյից, ասես, նրան լիովին ջախջախելու համար:
ԱՊԱՌԻԿ ԿԱՀՈՒՅՔ

Կամիլո Խոսե Սելա (Camilo José Cela)
Իսպաներեինց թարգմանեց՝ Անի Վարդազարյանը
Երբ աշխարհում սկսեց պակասել փողը, սատանան հորինեց վատ եղանակներով մեր գրպանից այն կորզելու արվեստը եւ ներշնչեց ապառիկ վաճառքի ստրկացնող, կործանարար, տարօրինակ ու, ավելորդ է ասել, շատ ավելի թանկ սովորությունը:
ՆԱ ՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ ԷՐ ՀՈՐԻՆՈՒՄ

Խուան Խոսե Միլիաս (Juan José Millás)
Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Արդեն պատրաստ էի խելագարվելու, երբ որոշում կայացրի բժշկի մոտ գնալ: Երեք տարի շարունակ, անընդմեջ, պատմություններ էի հորինում: Բժիշկը շատ սիրալիր թվաց:
-Ինչո՞վ կարող եմ ձեզ օգնել,- հարցրեց նա:
Վ Ո Լ Տ Ե Ր (Ֆրանսուա-Մարի Արուե, 1694-1778)

Սկարմենտադոյի ճանապարհորդությունները
(գրված իր կողմից)
ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Ես ծնվել եմ Կանդիա քաղաքում, 1600թ: Հայրս Կանդիայի քաղաքապետն էր. հիշում եմ, որ մի միջակ բանաստեղծ, անվանյալYro, որը բնավ էլ միջակ սրիկա չէր, իր անհաջող ոտանավորների մեջ իմ գովքն էր անում ու ինձ ներկայացնում Մինոսից ուղղակիորեն սերող մեկը.
Մ Ե Ղ Ր Ա Մ Ի Ս

Խավիեր Մարյաս (Javier Marias)
Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը
Կինս իրեն տկար էր զգում և մենք շտապ վերադարձանք հյուրանոցի մեր սենյակը: Նա վախեցած պառկել էր` թեթև սրտխառնոցով և մի փոքր էլ տենդով: Քանի որ մեր հարսենական ճամփորդությունն էր, իսկ այդ ճամփորդության ժամանակ օտար մեկի միջամտությունը` անգամ ստուգման նպատակով, ցանկալի չէ, չցանկացանք բժիշկ կանչել, որ տեսնենք, թե այդ տկարությունն արդյոք կանցնի:
Հ Ա Ֆ Ե Զ

Պարսկերենից թարգմանեց Ազատ Մաթյանը
Գարնան հովը մուշկի բույրով անուշություն կշնչի,
Հին աշխարհը ջահելացած նոր երգ ու սեր կանրջի:
Գինու գավի կարմիր ակը յասամանին գույն կտա,
Վառ կակաչը հեզ նարգիգի աչքն արցունքով կթրջի:
ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՎՐԱՑԱԿԱՆ ՔՆԱՐԵՐԳՈՒԹՅՈՒՆ

Վրացերենից թարգմանեց Գիսանե Հովսեփյանը
ԲԵՐԴԻԱ ՆԱՆՈԲԱՇՎԻԼԻ
. . .
Այն երեկոյան լուսին էիր դու
աստղերի կողքին,
ճերմակն անբիծ ձյան առկայծ էր խայտուն
սև շորիդ ճեղքից:
ԵՕԹԸ ՏԻԿՆԻԿՆԵՐՈՒ ՍԷՐԸ *

Փոլ Կալլիքօ
Անգլերենից թարգմանեց Մարուշ Երամեանը
Ա. ՄԱՍ
Փարիզի մէջ, գարնան օր մը, երիտասարդ աղջիկ մը կը պատրաստուէր ինքզինք Սէն գետը նետել։
Նիհար, ճղճիմ աղջիկ մըն էր, լայն բերանով եւ սեւ, կարճ մազերով, մարմինը կաշի-ոսկոր, մինչ պէտք էր մսոտ կորութիւններ ունենար։
ԱՆՆԱ ԱԽՄԱՏՈՎԱ

Ռուսերենից թարգմանեց Գիսանե Հովսեփյանը
* * *
Նա խանդոտ էր, զգույշ ու քնքուշ,
Ինձ սիրում էր Աստծո լույսի պես,
Բայց որ ինձ անցածից չմնար ոչ մի հուշ,
Նա սպիտակ թռչնակին իմ սպանեց:
ԱԼՖՈՆՍԻՆԱ ՍԹՈՐՆԻ - Alfonsina Storni

Թարգմանեց Նաիրա Համբարձումյանը
Դառը
Ես կարող էի ապրել քո հոգում,
Ինչպես հեռավոր երկնքում աստղը ճերմակ,
Սակայն խաբված է երազն իմ. քնքուշ,
Դու չունես հոգի:
UN POEME POUR LA PAIX- ՎԱՍՆ ԽԱՂԱՂՈՒԹՅԱՆ

Սոնիա Շնիթի (Sonia Cheniti- ԹՈՒՆԻՍ)
Ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Թե հավատում ես, որ ժպիտն ավելին արժե, քան թե զենքը,
Թե հավատում ես զորությանը պարզված ձեռքի,
Թե հավատում ես, որ այն, ինչը համախմբում է մարդկանց ավելի կարևոր է, քան այն, ինչը բաժանում է նրանց,
ՈՒԻԼՅԱՄ ՔԼԻՖ (ԱՆԴՐԵ ԻՄԲԵՐԵԽՏՍ)

Ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
ԿԱՐՍ
1."ոչինչ չկա Կարսում" սա է ինձ հետաքրքրում
դուք ասացիք "ոչի՞նչ", "ոչնչի" մասի՞ն է խոսքը
(ես չեմ կարդացել Վարպետ Էկհարտի* երկերը բայց գիտեմ, որ նա ասել է թե
դատարկության մեջ է Աստված)
ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Փուրիա Սուրի
Գրախառն
Նստել ես
Վերանայում ես գծերը վերնաշապիկիս
Որ կողմից էլ գնում հասնում ես ինձ
Օֆենայի դքսի մահը (LA MORTE DEL DUCA D'OFENA)

Գաբրիելե Դ՚Աննունցիո (Gabriele D'Annunzio)
Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը
Երբ հեռվից լսվեց խռովության առաջին խառնիճաղանջ աղմուկը, Դոն Ֆիլիպո Կասաուրան հանկարծ բացեց կոպերը, որ սովորաբար ծանրանում էին աչքերի վրա, որոնք կուլ էին գնում, ինչպես քամոտ ծովերի վրայով սավառնող օդաչուներինը:
ԳԱԲՐԻԵԼԵ Դ'ԱՆՆՈՒՆՑԻՈ (Gabriele D'Annunzio)

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը:
Ծնվել է 1863թ Պեսկարայում: Քարոզում էր նրբաճաշակ ու հեթանոսամետ էսթետիզմ, որն անտեսում է իրականությունը՝ հանուն վեհ ու բացառիկ հոգևոր աշխարհի ("Մարդն իր կյանքը պիտի ապրի որպես արվեստի ստեղծագործություն"):
Վարել է գրական ու քաղաքական սկանդալային կյանք:Նիցշեի ազդեցությամբ, ստեղծել է գերմարդու կերպարներ, պնդել ընտրախավի տիրապետության իրավունքը զանգվածների վրա ("Պլեբեյները միշտ ստրուկ են մնում, քանզի մշտապես կարիք ունեն ձեռքերը կապանքների պարզելու"):
ՔԵԶ ՀԵՏ ԵՎ ԱՌԱՆՑ ՔԵԶ

Օքթայ Ռաֆաթ
(20-րդ դարի Թուրք նորարար բանաստեղծ 1914-1978)
Թարգմանիչ Էդուարդ Հախվերդյան
ՀԱՆԴԻՊՈՒՄ ԱՇՆԱՆԸ
Շոր հագա ամպից
Կոշիկներ հողից
Խենթ էի ու սիրահար
ԱՍՈՒՄ ԵՄ՝ ՎՆԱՍ ՉՈՒՆԻ

Մոհսեն Ֆարաջի
Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյանը
Աղջիկը հանեց կանաչ հողաթափերը, որպեսզի վեր բարձրանա գորգապատ սանդուղքներով: Տղամարդը նայեց աղջկա սև, ճաքճքած կրունկներին:
Երբ սենյակ մտան, աղջիկը ծանր ու փափլիկ մարմինը գցեց կարպետի վրա: Տղամարդը փականով կողպեց դուռը:
ՈՒՂՂԱՀԱՅԱՑ ԳԻԾ

Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյանը
Վերջին տեսարանը
Տղամարդը մտրակը պտտեցրեց օդում և ասաց.
- Նայե'ք նրանց. խաղաղ են ինչպես գառնուկները:
Հետո գլուխը առյուծներից մեկի երախը մտցրեց, իսկ այդ առյուծը ես էի:
ՄԱՐԻՆԱ ՑՎԵՏԱԵՎԱ - ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Թարգմանությունը Նաիրա Հարությունյանի
Մտահոգված կքեց աստված
Ու լռեց:
Եվ վերջապես ահա ժպտաց,
Ահա և սուրբ, լուսազգեստ
Հրեշտակներ նա արարեց
Անհամար:
Ոմանք թևեր ունեն մեծ,
Անթևներն էլ կան հարկավ:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Խուլիո Կորտասար
Թարգմանությունը՝ Նաիրա Համբարձումյանի
Ժամանակագրություն Կեսարի համար1)
Դու կկառուցես հզոր մի քաղաք:
Եվ ճանապարհները հզոր այդ քաղաքի կհասնեն
այլ քաղաքների,
ՎՐԱՑԱԿԱՆ ԱՆՑՅԱԼ ԴԱՐԻ ՊՈԵԶԻԱ

Տերենտի Գրանելի
Վրացերենից հայերեն թարգմանությունը՝ Վիկտոր Հովսեփյանի
«Չգիտեմ՝ ինչու, ես լավ եմ հասկանում այս պոետին, ես շատ եմ սիրում այս պոետին: Շատ տեղերում ուղղակի պարզունակ տողերից ես վախենում եմ. հանկարծ նրանց տակից ճառագում է անակնկալ խորությունը, լույսն ու ընդհանրացումը: Տողերի տակ... իրական կյանք է, իրական մարմին»:
Վիկտոր Հովսեփյան
ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Սիրուս Զոքայի
Պարսկերենից թարգմանեց
Էդուարդ Հախվերդյանը
Կորած ամպեր
Վերադարձեք
Ով կորած ամպեր
ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Շամս Լանգյարուդի
Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյան
՞՞՞
Սիրում եմ գիշերային անձրևը,
Կեսգիշերին
ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Բիժան Ջալալի
Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը
Ես հավերժությունը
Փնտրել եմ խոսքում
Եվ իմ հոգին
Վաճառել եմ նրան
ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Ֆահիմե Ղանինէժադ
Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյան
Առանց Հրաշքի
Բանաստեղծությունից
Հրաշքներ մի սպասիր
ԱՐԳԵԼՎԱԾ ԹԱՌԵՐԻ ՀԱՄԵՐԳԸ

Հոսեյն Մորթեզաիյան Աբքենար
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան
Երկար ժամանակ ոչ ոք գլխի չէր ընկել, որ լսվող ձայնը իսկապես թառի ձա՞յն է, թե՞ քամու, և եթե ես պատահաբար այնտեղից չանցնէի երբեք չէի հավատա։ «Օսթադ Զամանին* շատ էին ծեծել», ասում էր էբադը, թառն էլ ջարդեցին և, որպես վերջին «արգելված գործիք», այրեցին։ Թառը մի ծեր կաղնեփայտից էր։
ԻՈՍԻՖ ԲՐՈԴՍԿԻ

Նախաբանը և թարգմանությունները ռուսերենից՝ Հրանտ ԱԼԵՔՍԱՆՅԱՆԻ
Նա արտածում էր մշտատևության բանաձևերը
«Ես ՝ երգիչ անհեթեթի, ավելորդ մտքերի, բեկյալ գծերի». այս համեստ ինքնագնահատանքով Իոսիֆ Բրոդսկին ըստ էության սահմանել է ժամանակակից մարդու մտահոգևոր գլխավոր տագնապը՝ նրա շարունակական ներամփոփումը, կոտորակվածությունն ու աբսուրդի զգացողության սրացումը։
ԱՌՆԵՏՆԵՐԸ ԳԻՇԵՐԸ ՔՆՈՒՄ ԵՆ

Վոլֆգանգ Բորխերթ
Թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյանը
Գերմանիայի ազգային գրող, բանաստեղծ, դրամատուրգ և դերասան Վոլֆգանգ Բորխերթը ծնվել է 1921 թ. մայիսի 20-ին՝ Համբուրգում։
ՎԵՐՋԻՆ ԵՐԱԶ

Ալվարո Մենդեզելիլ
Թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը
Գրող, բանաստեղծ, ժուռնալիստ, ռաղիոհեռուստատեսային մեկնաբան Ալվարո Մենեդզելիլը ծնվել է 1931 թ. մարտի 13-ին՝ էլսալվադորում : Նրա «Զարմանահրաշ կարճ պատմվածքներ» գիրքը մեծ հռչակ է վայելում և հեղինակին արժանացրել է Էսալվաղորի ազգային մրցանակին։ Ներկայացվող պատմվածքը ընտրված է վերը նշված ժողովածուից:
ՄՂՁԱՎԱՆՋ

Ֆորուղ Ֆարոխզադ
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան
Կեսգիշերին, երբ փոքրիկ Փարվիզն արթնացավ, սենյակը սուզվել էր խավարի ու լռության մեջ և, լուսամատից ներս խուժող ծովի հեռավոր շաչյունից բացի ուրիշ ոչ մի ձայն չէր լսվում։
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Ալիսիա Կիրակոսյան
Վահագն Դավթյանի թարգմանությամբ
***
Ի՞նչ կլիներ հոգին,
Եթե հարցականի վերածվեին հանկարծ
Կողոսկրները մեր...
ԲԻԼԼԻ ՔՈԼԻՆԶ (BILLY COLLINS)

ՃԱՊՈՆԻԱ
Անգլ. թարգմանեց՝ Կոլյա Տեր Հովհաննիսյան
Այսօր ժամանակ եմ անցկացնում
Մի սիրած հայքու ընթերցելով,
Արտասանելով որոշ տողեր նորից ու նորից:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Շարլ Ազնաուր
Թարգմանեց՝ Սամվել Գասպարյան
ԻՆՔՆԱԿԵՆՍԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆ
Աչքերս բացել, տեսել եմ մեր տան ողորմելի ու հին կահկարասին.
ԻՄ ՑԱՎԵՐԸ

Ղեյսար Ամինփուր
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան
Իմ ցավերը
Իմ ցավերը
Շորեր չեն
Որ հանեմ հագիցս
ՍԻՐԱՅԻՆ ԵՐԳ ՄԱՀՎԱՆ ՀԱՄԱՐ

Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը
Գործող անձինք
Պառավ Ֆարհադ
Փուչիկ վաճառող
ՀԵՌԱՎՈՐ ՑՈՐԵՆԻ ԱՐՏԸ

Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը
ԳՈՐԾՈՂ ԱՆՁԻՆՔ
ՆԻՆԱ
ԷԼՅԱՍ
Ա. փոստատար
Բ. փոստատար
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Ղեյսար Ամինփուր
Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը
Անխուսափելի օր
Անցնող այս օրերում
Ամեն օր
Զգում եմ
ԴԱՇՆԱՄՈՒՐ

Վիլիամ Սարոյան
Բնագրից թարգ.՝ Աշոտ Առաքելյան
-Ամեն անգամ, երբ դաշնամուր եմ տեսնում, հուզվում եմ,- ասաց Բենը:
-Իսկապե՞ս հուզվում ես: Ինչո՞ւ,- հարցրեց Էմման:
-Չգիտեմ,-ասաց Բենը: - Եթե չես առարկում, մտնենք այս խանութը և անկյունի փոքրիկ դաշնամուրը փորձենք, լա՞վ:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ ԱՀՄԱԴ ՇԱՄԼՈՒԻՑ (2)

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Նորվանը
ԳԻՇԵՐԱՅԻՆ
Սիրում եմ նրան,
Քանզի ճանաչում եմ
ընկերությամբ ու եզակիությամբ...
(Թշնամանքով ու օտարությամբ է
քաղաքը լցված),
ՌՈԲԵՐՏ ԲԸՐՆՍ (ROBERT BURNS)

Վահագն Դավթյանի թարգմանությամբ
Ոտաբոբիկ աղջիկը
Ոտաբոբիկ այն աղջկան
Ես երբևէ չեմ մոռանա:
Տանջվում էին ոտքերն այնքան,
Երբ փողոցով անցնում էր նա:
ՖԵԴԵՐԻԿՈ ԳԱՐՍԻԱ ԼՈՐԿԱ

Իսպաներենից թարգ. Ֆրուզնիկ Կիրակոսյան
Քաղվածք՝ ԵՐԳԵՐԻ ԳԻՐՔ-ից
ԱՇՆԱՆԱՅԻՆ ԵՐԳ
Այսօր զգում եմ իմ հոգում
համր սարսուռը աստղերի,
բայց կորչում է արահետս
հեռու հոգում մշուշների։
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹԻՒՆՆԵՐ` ՎԱՀԵ ԱՐՄԵՆԻՑ

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյանը
Փոքրիկ գաղտնիքներ
Հացթուխ գնչուի և մոր մերձեցումից
Նա հայտնվել էր այս աշխարհում...
Սա ինքն էր ասում:
Գաղտնիքները այնքան պուճուր էին,
Որ գոյություն չունեին...
Ս. ԾՆՈՒՆԴԻ ՕՐՎԱ ԱՌԱՎՈՏՅԱՆ

Փիրըլ Ս. Բաք
(Pearl S. Buck)
Անգլերենից թարգմանեց՝ Կ. Տ. Հովհաննիսյանը
Նա վեր թռավ քնից միանգամից: Ժամը չորսն էր. դա այն պահն էր, երբ հայրը միշտ արթնացնում էր իրեն`միասին կթելու կովերը: Զարմանալիորեն պահել էր իր մանկության օրերի սովորությունը: Հիսուն տարի անց, երբ հայրն արդեն երեսուն տարի էր չկար,
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ՝ ԱՀՄԱԴ ՇԱՄԼՈՒԻՑ

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Նորվանը
Համընդհանուր Սեր
Արցունքն առեղծված է,
ժպիտն առեղծված է,
Սերն առեղծված է...
ԳԵՏԸ ՈՐ ՀՈՍՈՒՄ ԷՐ ՆԿԱՐՉՈՒԹՅԱՆ ԿՏԱՎՆԵՐՈՒՄ (2)

(Բանաստեղծություններ)
Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Վահե Արմենը
«»«»«»
Քամին ոռնում է
լուսամուտի ետեւում
ՔԱՌՅԱԿՆԵՐ

Օմար Խայամ
Պարսկերենից թարգմանեց Ազատ Մաթյանը
Վաղն ի՞նչ կտա, բայց ո՞վ գիտե և ճշմարիտն ո՞վ կասի,
Գինի տուր ինձ, ուրախանանք այս լուսնի տակ, իմ լուսին,
Շատ գիշերներ դեռ կշողա նա երկնքում այսպես ջինջ,
Բայց չի գտնի մեզ այս կյանքում ու չի հիշի մեր մասին։
ԳԱԶԵԼՆԵՐ

Հաֆեզ
Պարսկերենից թարգմանեց Ազատ Մաթյանը
Ելի՛ր, սաղի, գավերը լից, ու դարձրուր, խմենք ցմրուր,
Հեշտ է թվում սերն սկզբում, հետո դառնում կրակ ու հուր։
Մուշկի անուշ բուրումներով զեփյուռն իր զով վարսերն օծեց,
Նրա բուրող գանգուրներից սիրտս դառավ արյուն ու ջուր:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Էլհամ Փավենեժադ
Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը
«Կապույտ փյունիկը» շարքից
Գիշերվա խավարում
Նայում եմ մենավոր երկնքին.
Քեզանից հեռու, ամեն մի գիշեր
Դարձել է մի աստղ:
ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Փունե Նեդայի
Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը
«Ժամանակի ոտնահետքը» շարքից
Քանի կարմիր խնձորներ
Հեռավոր ակնարկներ,
Հեռավոր ակնարկներ:
Աչքերիդ լապտերի անորոշ հայացքը,
Ո՞ր կողմն է ակնարկում ճանապարհի:
Տասնամեակների ճամբորդութիւնը

Ղազալէ Ալիզադէ
Թարգմանեց՝ Դւին Գալստեանը
Անձրևում է: Տիկին Զրօն կանգնած պատուհանի առջև՝ հայեացքն ուղղում է ժամացոյցին. դեռ ժամանակ կայ: Միայնակ է ապրում: Թէյը խմում է առանց շաքարի: Գիշերները ուշ է քնում: Սենեակում քայլում է այնքան, մինչև մաղւող անձրևը կտրւում է: Տնից դուրս է գալիս: Իջնում է փողոց: Անցնում է մոխրագոյն տների մօտով: Օդափոխիչները երբեմն նրան զգացնել են տալիս խոհանոցային հոտեր, կինը երեսը թեքում է դէպի քամին. երեկոյեան զովից հաճոյք է զգում:
ԳԵՏԸ ՈՐ ՀՈՍՈՒՄ ԷՐ ՆԿԱՐՉՈՒԹՅԱՆ ԿՏԱՎՆԵՐՈՒՄ

(Բանաստեղծություններ)
Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Վահե Արմենը
Ինչ-որ տեղ երազներիս մեջ էիր
մեղրափեթակների կողքին
մոտ հովիտներում