ԿՅԱՆՔԻ ՀԻՆԳ ՏԱՐԻՆԵՐ

MBEN22.jpg

Մարիո Բենեդետտի (Mario Benedetti, 1920-2009)

Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը

Թաքուն նայեց ժամացույցին: Մտավախությունը զուր չէր` տասներկուսն անց հինգ: Եթե անմիջապես հրաժեշտ չտար, կուշանար վերջին metro-ից: Իր հետ միշտ նույն բան էր պատահում, երբ որևէ մեկը, սեփական կամ օտար կարոտից, կամ ալկոհոլից, կամ ինչ-որ vedette1)-ի հանդեպ ունեցած ներքին մղումից դրդված՝ ընկնում էր նիրվանայի գիրկը, կամ ներկա գտնվող կանանցից որևէ մեկը, հանկարծ սովորականից ավելի էր գեղեցկանում

 

ՖՐԱՆՍԻԱԿԱՆ ԴԱՍԱԿԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ

Ch Peggy.jpg

Շառլ Պեգի (Charles Péguy, 1873-1914)

ֆրանս.թրգմ. Գառնիկ Մելքոնյանը



****


Օ՜ աստղազարդ իմ գիշեր, ամենից առաջ քեզ արարեցի: Դու, որ քնեցնում, ընկղմում ես ստվերի մեջ հավիտենական, բոլոր արարածներին,

 

ՊԱՏՄՎԱԾՔՆԵՐ

Mdsade11.jpg

Մարքիզ դը Սադ (Marquis de Sade, 1740-1814)

ֆրանս. թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Շագանակենու ծաղիկը

Կարծիք կա, (ես դա չեմ պնդում, բայց մի քանի գիտնականներ մեզ հավաստիացնում են), թե շագանակենու ծաղիկը իսկապես նույն հոտն ունի, ինչ այն առատ սերմնահյութը, որ բնությանը հաճո է եղել դնելու տղամարդու ամորձիների մեջ`իր նմանների վերարտադրության համար:

 

«ՆԵՐԻՐ ԻՆՁ՝ ԻՆՁ ՉՄՈՌԱՆԱԼՈՒ ՀԱՄԱՐ»

AO11.jpg

Հատված՝ Աստղիկ Օհանյանի գրչին պատկանող "Forgive me for not forgetting me" գրքից, Սեդա Մարությանի թարգմանությամբ:


... -Որտե՞ղ ես ուզում անցկացնել մեր մեղրամիսը,- նա փոխեց զրույցի թեման:

 

ԲԺՇԿԻ ՄՈՏ

GarMel33.jpg

Էժեն Յոնեսկո


ֆրանս. թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը


Գործող անձինք` Մարի-Ժաննա, Բժիշկ

Մարի Ժաննա.-Բարև Ձեզ, բժիշկ:
Բժիշկ.- Բարև Ձեզ օրիորդ: Ինչի՞ց եք գանգատվում:

 

ՖՐԱՆՍԻԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ

JM.jpg

Ժան-Միշել Էսպիտալյե (Jean-Michel Espitallier)

Ֆրանսերենից թարգմանությունը` Գառնիկ Մելքոնյանի

Սիրահարների խոսակցությունը

-Ես քեզ սիրում եմ:
-Ես էլ:
-Գիտեմ:
-Ես գիտեմ, որ դու գիտես:

 

ԿՈՒԲԱՅԱԿԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ

jose11.jpg

Խոսե Լորենսո Ֆուենտես (JOSE LORENZO FUENTES)

Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը

Ճայից հետո

Արդեն քանի տարի է գերվածի կյանք եմ վարում. բայց բարեբախտաբար, քանի որ իմ գերությամբ ուրախություն եմ պատճառում մի տղամարդու ու մի կնոջ, ինձ այնքան էլ դժբախտ չեմ զգում:

 

ԵՐԿՈՒ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ

vic22.jpg

ՎԻԿՏՈՐՅԱ ՉԵՄԲԱՐՑԵՎԱ


Ռուսերենից թարգմանությունը՝ Գիսանե Հովսեփյանի

ԱՅԳԱԲԱՑԻ ԱՆԿՇՌԵԼՈՒԹՅԱՆ ԱՆՀՐԱԺԵՇՏՈՒԹՅՈՒՆ

Գուշակելու քարերը թափվեցին
հանց փոշի, հանց անապատի հոգոց...

 

ԵՐԿՈՒ ՊԱՏՄՎԱԾՔ

AVD77.jpg

Լուիս Ֆերնանդու Վերիսիմու (Luis Fernando Verissimo)

Պորտուգալերենից թարգ.՝ Անի Վարդազարյանը

Դոնա Լեոնորը

Դա սկսվեց ճաշի սեղանի շուրջ: Հանկարծ մայրը շրջվեց մի կողմ, ժպտաց ու ասաց.
-Ես իմ ընտանիքի համար լավագույնն եմ ուզում: Դրա համար, մեր սեղանին, մենք միայն Robinzon անաղարտ բրինձ ենք օգտագործում:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

GA11.jpg

Գիյոմ Ապոլլիներ (Guillaume Apollinaire, 1880-1918)


Ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Զ Ո Ն Ա

(հատվածներ)

Ի վերջո դու հոգնել ես1) այս հին աշխարհից
Օ հովվուհի Էյֆել2) կամուրջների հոտը մայում է այս առավոտ

 

ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՔՆԱՐԵՐԳՈՒԹՅՈՒՆ

Gisane11.jpg

ՎԼԱԴԻՄԻՐ ՍԱՐԻՇՎԻԼԻ


Ռուսերենից թարգմանեց Գիսանե Հովսեփյանը



* * * * * * *
Ողջ լե՛ր, ազատդ վերին,
Դու եկար հանց ընտրյալ սրբոց՝
Որպես յոդ կենդանի վերքերին
Հեղելով քո մազերը բոց:

 

ԵՐԿԻՆՔԸ՝ Սև ԴԱԳԱՂ

lfc11.jpg

Լուի-Ֆերդինան Սելին (Louis-Ferdinand Celine)

ֆրանսերենից. թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Երբ գիշերն այդ ժամերին հասնում ես Կոլենկուր կամրջի վրա, մեծ լճից այն կողմ, որ գերեզմանոցի մոտ է, երևում են Ռանսիի առաջին լույսերը: Մյուս ափին է Ռանսին: Երկար պիտի գնաս այնտեղ հասնելու համար: Շատ հեռու է... ասես ամբողջ գիշերվա շուրջը պիտի պտտվես, այնքան որ շատ պիտի քայլես` գերեզմանոցը շրջանցելիս, որպեսզի հասնես ամրաշինություններին:

 

Հ Ա Ն Դ Ի Պ ՈՒ Մ

Ani88.jpg

Լուիս Ֆերնանդու Վերիսիմու (Luis Fernando Verissimo)

Պորտուգալերենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը

Կինը նրան հանդիպեց ներմուծված գինիների բաժնում՝ կանգնած մտահոգ: Ցանկացավ հետ գնալ, բայց արդեն ուշ էր, իր սայլակը կանգ առավ ուղիղ նրա ոտքերի մոտ: Տղամարդը նրան նայեց նախ անտարբեր, հետո՝ զարմանքով, հետո՝ շփոթված, ու, ի վերջո, ժպտացին իրար:

 

ԱՐՏԱՍԱՀՄԱՆՅԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ

SENE1.jpg

ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը


Լեոպոլ Սեդար Սենգոր (1906-2001)
(Սենեգալ)

Մերկ կին. կին սևամաշկ
հագել ես գույնդ, որ կյանք է, ձևդ, որ գեղեցկություն է
Ես մեծացա քո ստվերում.մատներիդ քնքշությունը կապում էր աչքերս
Եվ ահա ամռան ու Հարավի սրտում,

 

JE VEUX DIRE... MERCI

Denis Jaccard1.jpg

Դընի Ժակար (Denis Jaccard)

ֆրանսերենից թարգմանությունը Գառնիկ Մելքոնյանի

Արևի ճառագայթի համար` սև ամպերի միջից,
Մանկան ծիծաղի համար, որ ալիքվում է բյուր քրքիջով,
Երաժշտության նոտայի, որ լուսավորում է լռությունը
Ձեռքի մեղմության` դրված հոգնած ուսիս
Վարդի, որ բացվում է ու իր բուրմունքն արձակում
Ուզում եմ ասել շնորհակալություն

 

ԵՐԲ ԶԷՐՕՆ ՄԵՌԱՒ

Mar24.jpg

Սերմէտ Էօկրէթիմ (Sermed Ogretim)

Թարգմանեց Մարուշ Երամեան


Շա՜տ ժամանակ առաջ, թիւերով բնակուած հեռու հեռաւոր երկրի մը մէջ մաքուր արեւածագ մըն էր, երբ աշխարհը ականատես եղաւ նոր թիւի մը ծնունդին: Կէտի չափ փոքրիկ երեխայ մըն էր, որ լալէ զատ ուրիշ բանի կարող չէր: Զայն Զէրօ անուանեցին:

 

ՈՒ Ր Ի Շ Ն Ե Ր Ը

AnVard881.jpg

Խուան Խոսե Միլիաս (Juan José Millás)

Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը


Ավտովթարի ենթարկվելուց հետո ուրիշ եմ: Ընտանիքս, ընկերներս, գործընկերներս, ի վերջո, բոլորը գիտեն, որ մեքենաս չորս անգամ պտտվել է ու, որ չորս ամիս պառկած եմ եղել (ամեն պտույտի համար մի ամիս), բայց ոչ ոք գլխի չընկավ, թե այդ ընթացքում ինչ փոփոխություններ կրեց իմ անձը:

 

ԱՀԵՂ ԴԱՏԱՍՏԱՆԻ ՎԱՐՊԵՏԸ

GMEL11.jpg

Դինո Բուցցատի (Dino Buzzati, 1906-1972)

Իտալերենից թարգմնեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Քանի որ մշտապես հետաքրքրվել եմ Հիերոնիմուս Բոսխ գեղանկարիչով, մի անգամ, Հոլանդիայում գտնվելուս ժամանակ, եղա նրա քաղաքում` Hertogenbosch-ում, որ կոչվում է նաև Bois-le-Duc, և որը մենք անվանում ենք նաև դքսի անտառ: Հյուրանոցի տերը` բավական կրթված մի անձնավորություն, ինձ ասաց."Եթե այդպես հետաքրքրվում եք, պարոն, կարող եք այցելել ծերուկ Պետեր վան Տելլերին:

 

ԵՐԿՈՒ ՊԱՏՄՎԱԾՔ

AVARD7.jpg

Մարթա Մեդեյրոս (Martha Medeiros)

Պորտուգալերենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը

Փողոցի մյուս կողմի դեմքը

Նա գիտեր, թե որտեղ է ապրում դերասանուհին ու հաճախ էր նրան տեսնում ավտոտնակից մեքենայով դուրս գալիս. մինչև անգամ անգիր գիտեր նրա տան մուտքի դռան վրայի, տիրուհու անունով ու մասնագիտությամբ, փայտե ցուցանակը:

 

ԱՀՄԱԴ ՇԱՄԼՈՒ

ASH111.jpg

Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյանը



ԱՅԼԵՒՍ ՄԻԱՅՆԱԿ ՉԵՄ

Իմ ուսին` քո բերանից ջուր խմող աղավնին է,
Իմ ուսին` իմ կոկորդը թարմացնող աղավնին է,
Իմ ուսին ծանրաբարո աղավնին է բարի,
Որ ինձ հետ խոսում է լույսից
ԵՎ մարդուց, որ հեթանոս աստվածն է աստվածների:

 

ԱՌՆԵՏՆԵՐԸ

Arnet22.jpg

Դինո Բուցցատի

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Տեսնես ի՞նչ եղան իմ բարեկամ Կորիոները: Ի՞նչ է կատարվում նրանց գյուղական հին ամառանոցում, որ Դոգանելլա է կոչվում: Անհիշելի ժամանակներից, ամեն ամառ նրանք մի քանի շաբաթով ինձ հրավիրում էին իրենց ամառանոցը: Այս տարի առաջին անգամն էր, որ չհրավիրեցին: Ջովաննին ինձ մի քանի տող է գրել` ներողություն խնդրելու համար:

 

ՉՈՐՍ ՊԱՏՄՎԱԾՔ

Gianni Roddari11.jpg

Ջյաննի Ռոդարի (Gianni Rodari, 1920-1980)

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Սև քթերի կղզին

Մի անգամ, երկրագնդի շուրջ իմ ճանապարհորդությունների ժամանակ, ես այցելեցի Neronia կղզին, որտեղ օրենքը պահանջում էր, որ բոլոր բնակիչնեը սև քիթ ունենային: Սև ինչպես ածուխը, թանաքը կամ ֆուտբոլի մրցավարների համազգեստը:

 

ԴՈՍՏՈԵՎՍԿԻ

Dost11.jpg

Էդուարդ Թուրնեյզեն (Edouard Thurneysen)

Ֆրանսերենիգ թարգմանեց՝ Գառնիկ Մելքոնյանը

Մաս Ա

Նախապատերազմական բնականոն ու անվտանգ մթնոլորտից դուրս ելած մարդը, որն առաջին անգամ շփվում է Դոստոևսկու ստեղծագործության հետ, ապրում է ընտանի կենդանիներ՝ շներ, կատուներ, հավեր ու ձիեր պահողի այն զգացումը, ով հանկարծ խորթություն է զգում՝ իր առաջ տեսնելով մի անապատ, որը ծայրից- ծայր բնակեցված է վայրի կենդանիներով:

 

ՆԱ ԿՈՐՑՐԵԼ ԷՐ ԳՈՏԿԱՏԵՂԸ

Avi234.jpg

Խուան Խոսե Միլիաս (Juan José Millás)


Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը

Երբ մայրիկը մահացավ, եղբորս առաջարկեցի գալ ինձ հետ միասին ապրելու: Երկուսս էլ ամուրի էինք, բայց իմ բախտն էր (հավանաբար կին լինելու պատճառով) մեր մայրիկի հետ ապրելը ու նրան` իր վերջին օրերին խնամելը. խեղճ հայրիկը երեք տարի առաջ էր մահացել:

 

ԼԱՍՏԱՎԱՐԸ

GM99.jpg

Գաբրիելե Դ' Աննունցիո (Gabriele D'Annunzio)

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Դոննա Լաուրա Ալբոնիկոն պարտեզում էր, տաղավարի տակ, պաստպարվում էր կեսօրվա տապից: Ամառանոցը լռում էր, լրիվ սպիտակ, փակ շերտավարագույրներով, թաղված ցիտրուսային բույսերի մեջ: Արևը անսահման ջերմություն ու փայլ էր արձակում: Հունիսի կեսերն էին. խաղաղավետ օդի մեջ ծաղկած նարնջենիների ու կիտրոնների բուրմունքը խառնվում էր վարդերի հոտին:

 

ԳԻՇԵՐՎԱՆԻՑ-ԳԻՇԵՐ

Dimbuz111.jpg

Դինո Բուցցատի (Dino Buzzati)

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Մեկնում էի քաղաքից գնացքով, երբ արդեն իրիկնամուտ էր: Գնում էի մի հեռավոր ծովափ, ուր ինձ էր սպասում պատերազմը. մեկնում ու վերադառնում էի միաժամանակ: Տների (որ գիշերվա մթի մեջ ահռելի ու խորհրդավոր տեսք էին ստացել) մանուշակագույն վարագույրների վրա կայծկլտում էին հարյուրավոր լույսեր, պատուհաններ ու ծածկապատշգամբներ:

 

ՌԵՔՎԻԵՄ ԲՈՎԱԾ ՀԱՑՈՎ

ANVARD111.jpg

Մարիո Բենեդետտի (Mario Benedetti)

Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը

Այո, անունս Էդուարդո է: Դուք դա ինձ հարցնում եք, որպեսզի ինչ-որ կերպ զրույց սկսենք, ես դա հասկանում եմ: Բայց արդեն վաղուց է, ինչ ճանաչում եք ինձ, թեկուզ հեռվից: Ինչպես ես ձեզ եմ ճանաչում: Այն ժամանակվանից, ինչ սկսեցիք հանդիպել մորս հետ Լառանյագայի և Ռիվիերայի կաֆեում, կամ հենց այստեղ:

 

ՄԱՐՔԻԶՆԵՐ

JB111.jpg

Ժակ Բրել



ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Նրանք խոսում են մահվանից, ինչպես դու` մրգերից,
Նրանք նայում են ծովին, ինչպես դու` ջրհորին:

Կանայք տռփական են` արևի տակ այրող,
Ու թե ձմեռ չկա, սա ամառն էլ չէ` մեզ սովոր:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

CW12.jpg

Ուիլյամ Քլիֆ (William Cliff, 1940)


ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Հորս քունը

Հայրս հաճախ գանգատվում էր բութ ցավերից
հայհոյում էր ` մեջքը բռնելով կամ հանկարծ
ընկնում քնի մեջ` պարկի պես, ինչ-որ տեղ
հոգնության բեռի տակ ճզմված

 

ԸՆՏՐՈՂՆԵՐԻ ԳՈՐԾԱԴՈՒԼԸ

OCMI111.jpg

Օկտավ Միրբո (Octave Mirbeau,1850-1917)

ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Մի բան է ինձ շատ զարմացնում, համարձակվում եմ ասել` ուղղակի ապշեցնում է. դա այն է, որ այս լուսավոր դարում, երբ գրում եմ այս տողերը, անթիվ փորձերից հետո, ամենօրյա խայտառակություններից հետո, մեր սիրելի Ֆրանսիայում (ինչպես ասում են Բյուջետային Հանձնաժողովում) կարող է լինել թեկուզ մեկ ընտրող,

 

ԳԼՈՐԻԱՅԻ ՇԱԲԱԹ ՕՐԸ

MBEN112.jpg

Մարիո Բենեդետտի (Mario Benedetti)

Իսպաներերնից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը

Մինչ արթնանալս լսեցի, որ անձրև է գալիս: Նախ մտածեցի, որ արդեն առավոտյան ժամը վեցն անց տասնհինգ կլիներ, և որ պետք է գնամ գրասենյակ, բայց քանի որ մորս տանն էի թողել ռետինե կոշիկներս, ստիպված էի լինելու թուղթ խոթել մյուս` ամենօրյա կոշիկների մեջ, որովհետև ափերից դուրս եմ գալիս, երբ զգում եմ, թե ինչպես է խոնավությունը բարձրանալով` սառեցնում ոտքերս ու կոճերս:

 

ԿՈԿՈՐԴԻԼՈՍԸ

ALMOV111.jpg

Ալբերտո Մորավիա

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Մոտ ժամը հինգին տիկին Կուրտոն դուրս ելավ տնից, որպեսզի այցելության գնար տիկին Լոնգոյին:
Տիկին Լոնգոն` բանկի կառավարչի կինը, բնակվում էր հին, բայց բարձր խավին պատկանող շենքերից մեկում: Տիկին Կուրտոյի համար, որի ամուսինը տիկին Լոնգոյի ենթականերից էր, այդ այցելությունը հատուկ նշանակություն էր ձեռք բերում:

 

ԲՐԱԶԻԼԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ԱՐՁԱԿ

Ani99.jpg

Պորտուգալերենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը

Տեղ լաց լինելու համար

Մի քանի օր էր, ինչ ցավը զուսպ հասունանում էր: Կինն ուզում էր, որ գոնե անհարմար ժամի չպոռթկա, բայց ինչպե՞ս էր կարող դա վերահսկել: Դեպի հանրախանութ գնալիս՝ մի երաժշտություն տարածվեց ռադիոյից, ասես, նրան լիովին ջախջախելու համար:

 

ԱՊԱՌԻԿ ԿԱՀՈՒՅՔ

CJCela.jpg

Կամիլո Խոսե Սելա (Camilo José Cela)

Իսպաներեինց թարգմանեց՝ Անի Վարդազարյանը


Երբ աշխարհում սկսեց պակասել փողը, սատանան հորինեց վատ եղանակներով մեր գրպանից այն կորզելու արվեստը եւ ներշնչեց ապառիկ վաճառքի ստրկացնող, կործանարար, տարօրինակ ու, ավելորդ է ասել, շատ ավելի թանկ սովորությունը:

 

ՆԱ ՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ ԷՐ ՀՈՐԻՆՈՒՄ

AniVard444.jpg

Խուան Խոսե Միլիաս (Juan José Millás)


Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը

Արդեն պատրաստ էի խելագարվելու, երբ որոշում կայացրի բժշկի մոտ գնալ: Երեք տարի շարունակ, անընդմեջ, պատմություններ էի հորինում: Բժիշկը շատ սիրալիր թվաց: -Ինչո՞վ կարող եմ ձեզ օգնել,- հարցրեց նա:

 

Վ Ո Լ Տ Ե Ր (Ֆրանսուա-Մարի Արուե, 1694-1778)

Voltaire11.jpg

Սկարմենտադոյի ճանապարհորդությունները (գրված իր կողմից)

ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Ես ծնվել եմ Կանդիա քաղաքում, 1600թ: Հայրս Կանդիայի քաղաքապետն էր. հիշում եմ, որ մի միջակ բանաստեղծ, անվանյալYro, որը բնավ էլ միջակ սրիկա չէր, իր անհաջող ոտանավորների մեջ իմ գովքն էր անում ու ինձ ներկայացնում Մինոսից ուղղակիորեն սերող մեկը.

 

Մ Ե Ղ Ր Ա Մ Ի Ս

JMarias11.jpg

Խավիեր Մարյաս (Javier Marias)

Իսպաներենից թարգմանեց Անի Վարդազարյանը

Կինս իրեն տկար էր զգում և մենք շտապ վերադարձանք հյուրանոցի մեր սենյակը: Նա վախեցած պառկել էր` թեթև սրտխառնոցով և մի փոքր էլ տենդով: Քանի որ մեր հարսենական ճամփորդությունն էր, իսկ այդ ճամփորդության ժամանակ օտար մեկի միջամտությունը` անգամ ստուգման նպատակով, ցանկալի չէ, չցանկացանք բժիշկ կանչել, որ տեսնենք, թե այդ տկարությունն արդյոք կանցնի:

 

Հ Ա Ֆ Ե Զ

Hafez111.jpg

Պարսկերենից թարգմանեց Ազատ Մաթյանը


Գարնան հովը մուշկի բույրով անուշություն կշնչի,
Հին աշխարհը ջահելացած նոր երգ ու սեր կանրջի:


Գինու գավի կարմիր ակը յասամանին գույն կտա,
Վառ կակաչը հեզ նարգիգի աչքն արցունքով կթրջի:


 

ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՎՐԱՑԱԿԱՆ ՔՆԱՐԵՐԳՈՒԹՅՈՒՆ

Vras111.jpg

Վրացերենից թարգմանեց Գիսանե Հովսեփյանը

ԲԵՐԴԻԱ ՆԱՆՈԲԱՇՎԻԼԻ

. . .

Այն երեկոյան լուսին էիր դու
աստղերի կողքին,
ճերմակն անբիծ ձյան առկայծ էր խայտուն
սև շորիդ ճեղքից:

 

ԵՕԹԸ ՏԻԿՆԻԿՆԵՐՈՒ ՍԷՐԸ *

MaYer111.jpg

Փոլ Կալլիքօ

Անգլերենից թարգմանեց Մարուշ Երամեանը

Ա. ՄԱՍ

Փարիզի մէջ, գարնան օր մը, երիտասարդ աղջիկ մը կը պատրաստուէր ինքզինք Սէն գետը նետել։
Նիհար, ճղճիմ աղջիկ մըն էր, լայն բերանով եւ սեւ, կարճ մազերով, մարմինը կաշի-ոսկոր, մինչ պէտք էր մսոտ կորութիւններ ունենար։

 

ԱՆՆԱ ԱԽՄԱՏՈՎԱ

AnAkh111.jpg

Ռուսերենից թարգմանեց Գիսանե Հովսեփյանը


* * *

Նա խանդոտ էր, զգույշ ու քնքուշ,
Ինձ սիրում էր Աստծո լույսի պես,
Բայց որ ինձ անցածից չմնար ոչ մի հուշ,
Նա սպիտակ թռչնակին իմ սպանեց:


 

ԱԼՖՈՆՍԻՆԱ ՍԹՈՐՆԻ - Alfonsina Storni

Alst111.jpg

Թարգմանեց Նաիրա Համբարձումյանը

Դառը


Ես կարող էի ապրել քո հոգում,
Ինչպես հեռավոր երկնքում աստղը ճերմակ,
Սակայն խաբված է երազն իմ. քնքուշ,
Դու չունես հոգի:

 

UN POEME POUR LA PAIX- ՎԱՍՆ ԽԱՂԱՂՈՒԹՅԱՆ

SCH11.jpg

Սոնիա Շնիթի (Sonia Cheniti- ԹՈՒՆԻՍ)

Ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Թե հավատում ես, որ ժպիտն ավելին արժե, քան թե զենքը,
Թե հավատում ես զորությանը պարզված ձեռքի,
Թե հավատում ես, որ այն, ինչը համախմբում է մարդկանց ավելի կարևոր է, քան այն, ինչը բաժանում է նրանց,

 

ՈՒԻԼՅԱՄ ՔԼԻՖ (ԱՆԴՐԵ ԻՄԲԵՐԵԽՏՍ)

WCliff111.jpg

Ֆրանսերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը


ԿԱՐՍ


1."ոչինչ չկա Կարսում" սա է ինձ հետաքրքրում
դուք ասացիք "ոչի՞նչ", "ոչնչի" մասի՞ն է խոսքը
(ես չեմ կարդացել Վարպետ Էկհարտի* երկերը բայց գիտեմ, որ նա ասել է թե
դատարկության մեջ է Աստված)

 

ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

PSOURI111.jpg

Փուրիա Սուրի

Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյանը


Գրախառն

Նստել ես
Վերանայում ես գծերը վերնաշապիկիս
Որ կողմից էլ գնում հասնում ես ինձ

 

Օֆենայի դքսի մահը (LA MORTE DEL DUCA D'OFENA)

ofena11.jpg

Գաբրիելե Դ՚Աննունցիո (Gabriele D'Annunzio)

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը

Երբ հեռվից լսվեց խռովության առաջին խառնիճաղանջ աղմուկը, Դոն Ֆիլիպո Կասաուրան հանկարծ բացեց կոպերը, որ սովորաբար ծանրանում էին աչքերի վրա, որոնք կուլ էին գնում, ինչպես քամոտ ծովերի վրայով սավառնող օդաչուներինը:

 

ԳԱԲՐԻԵԼԵ Դ'ԱՆՆՈՒՆՑԻՈ (Gabriele D'Annunzio)

GDA11.jpg

Իտալերենից թարգմանեց Գառնիկ Մելքոնյանը:

Ծնվել է 1863թ Պեսկարայում: Քարոզում էր նրբաճաշակ ու հեթանոսամետ էսթետիզմ, որն անտեսում է իրականությունը՝ հանուն վեհ ու բացառիկ հոգևոր աշխարհի ("Մարդն իր կյանքը պիտի ապրի որպես արվեստի ստեղծագործություն"): Վարել է գրական ու քաղաքական սկանդալային կյանք:Նիցշեի ազդեցությամբ, ստեղծել է գերմարդու կերպարներ, պնդել ընտրախավի տիրապետության իրավունքը զանգվածների վրա ("Պլեբեյները միշտ ստրուկ են մնում, քանզի մշտապես կարիք ունեն ձեռքերը կապանքների պարզելու"):

 

ՔԵԶ ՀԵՏ ԵՎ ԱՌԱՆՑ ՔԵԶ

Octay111.jpg

Օքթայ Ռաֆաթ

(20-րդ դարի Թուրք նորարար բանաստեղծ 1914-1978)

Թարգմանիչ Էդուարդ Հախվերդյան

ՀԱՆԴԻՊՈՒՄ ԱՇՆԱՆԸ

Շոր հագա ամպից
Կոշիկներ հողից
Խենթ էի ու սիրահար

 

ԱՍՈՒՄ ԵՄ՝ ՎՆԱՍ ՉՈՒՆԻ

faraji112.jpg

Մոհսեն Ֆարաջի

Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյանը

Աղջիկը հանեց կանաչ հողաթափերը, որպեսզի վեր բարձրանա գորգապատ սանդուղքներով: Տղամարդը նայեց աղջկա սև, ճաքճքած կրունկներին: Երբ սենյակ մտան, աղջիկը ծանր ու փափլիկ մարմինը գցեց կարպետի վրա: Տղամարդը փականով կողպեց դուռը:

 

ՈՒՂՂԱՀԱՅԱՑ ԳԻԾ

younan11.jpg

Ռասուլ Յունան

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյանը

Վերջին տեսարանը

Տղամարդը մտրակը պտտեցրեց օդում և ասաց.
- Նայե'ք նրանց. խաղաղ են ինչպես գառնուկները:
Հետո գլուխը առյուծներից մեկի երախը մտցրեց, իսկ այդ առյուծը ես էի:

 

ՄԱՐԻՆԱ ՑՎԵՏԱԵՎԱ - ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

marina11.jpg

Թարգմանությունը Նաիրա Հարությունյանի


Մտահոգված կքեց աստված
Ու լռեց:
Եվ վերջապես ահա ժպտաց,
Ահա և սուրբ, լուսազգեստ

Հրեշտակներ նա արարեց
Անհամար:
Ոմանք թևեր ունեն մեծ,
Անթևներն էլ կան հարկավ:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Kort111.jpg

Խուլիո Կորտասար

Թարգմանությունը՝ Նաիրա Համբարձումյանի

Ժամանակագրություն Կեսարի համար1)

Դու կկառուցես հզոր մի քաղաք:
Եվ ճանապարհները հզոր այդ քաղաքի կհասնեն այլ քաղաքների,

 

ՎՐԱՑԱԿԱՆ ԱՆՑՅԱԼ ԴԱՐԻ ՊՈԵԶԻԱ

A1.jpg

Տերենտի Գրանելի

Վրացերենից հայերեն թարգմանությունը՝ Վիկտոր Հովսեփյանի

«Չգիտեմ՝ ինչու, ես լավ եմ հասկանում այս պոետին, ես շատ եմ սիրում այս պոետին: Շատ տեղերում ուղղակի պարզունակ տողերից ես վախենում եմ. հանկարծ նրանց տակից ճառագում է անակնկալ խորությունը, լույսն ու ընդհանրացումը: Տողերի տակ... իրական կյանք է, իրական մարմին»:
Վիկտոր Հովսեփյան

 

ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

EdikH444.jpg

Սիրուս Զոքայի

Պարսկերենից թարգմանեց
Էդուարդ Հախվերդյանը

Կորած ամպեր

Վերադարձեք
Ով կորած ամպեր

 

ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Shams.jpg

Շամս Լանգյարուդի

Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյան

՞՞՞
Սիրում եմ գիշերային անձրևը,
Կեսգիշերին

 

ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Bijan.jpg

Բիժան Ջալալի

Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը

Ես հավերժությունը
Փնտրել եմ խոսքում
Եվ իմ հոգին
Վաճառել եմ նրան

 

ԻՐԱՆԱԿԱՆ ԺԱՄԱՆԱԿԱԿԻՑ ՊՈԵԶԻԱ

Fahimeh.jpg

Ֆահիմե Ղանինէժադ

Պարսկերենից թարգմանեց Էդուարդ Հախվերդյան

Առանց Հրաշքի

Բանաստեղծությունից
Հրաշքներ մի սպասիր

 

ԱՐԳԵԼՎԱԾ ԹԱՌԵՐԻ ՀԱՄԵՐԳԸ

tar444.jpeg

Հոսեյն Մորթեզաիյան Աբքենար

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան

Երկար ժամանակ ոչ ոք գլխի չէր ընկել, որ լսվող ձայնը իսկապես թառի ձա՞յն է, թե՞ քամու, և եթե ես պատահաբար այնտեղից չանցնէի երբեք չէի հավատա։ «Օսթադ Զամանին* շատ էին ծեծել», ասում էր էբադը, թառն էլ ջարդեցին և, որպես վերջին «արգելված գործիք», այրեցին։ Թառը մի ծեր կաղնեփայտից էր։

 

ԻՈՍԻՖ ԲՐՈԴՍԿԻ

Brodski.jpeg

Նախաբանը և թարգմանությունները ռուսերենից՝ Հրանտ ԱԼԵՔՍԱՆՅԱՆԻ

Նա արտածում էր մշտատևության բանաձևերը

«Ես ՝ երգիչ անհեթեթի, ավելորդ մտքերի, բեկյալ գծերի». այս համեստ ինքնագնահատանքով Իոսիֆ Բրոդսկին ըստ էության սահմանել է ժամանակակից մարդու մտահոգևոր գլխավոր տագնապը՝ նրա շարունակական ներամփոփումը, կոտորակվածությունն ու աբսուրդի զգացողության սրացումը։

 

ԱՌՆԵՏՆԵՐԸ ԳԻՇԵՐԸ ՔՆՈՒՄ ԵՆ

Բորխերթ111.jpeg

Վոլֆգանգ Բորխերթ

Թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյանը

Գերմանիայի ազգային գրող, բանաստեղծ, դրամատուրգ և դերասան Վոլֆգանգ Բորխերթը ծնվել է 1921 թ. մայիսի 20-ին՝ Համբուրգում։


 

ՎԵՐՋԻՆ ԵՐԱԶ

Alvaro33.jpeg

Ալվարո Մենդեզելիլ

Թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը

Գրող, բանաստեղծ, ժուռնալիստ, ռաղիոհեռուստատեսային մեկնաբան Ալվարո Մենեդզելիլը ծնվել է 1931 թ. մարտի 13-ին՝ էլսալվադորում : Նրա «Զարմանահրաշ կարճ պատմվածքներ» գիրքը մեծ հռչակ է վայելում և հեղինակին արժանացրել է Էսալվաղորի ազգային մրցանակին։ Ներկայացվող պատմվածքը ընտրված է վերը նշված ժողովածուից:

 

ՄՂՁԱՎԱՆՋ

Forough22.jpeg

Ֆորուղ Ֆարոխզադ

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան

Կեսգիշերին, երբ փոքրիկ Փարվիզն արթնացավ, սենյակը սուզվել էր խավարի ու լռության մեջ և, լուսամատից ներս խուժող ծովի հեռավոր շաչյունից բացի ուրիշ ոչ մի ձայն չէր լսվում։

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Alisis22.jpg

Ալիսիա Կիրակոսյան

Վահագն Դավթյանի թարգմանությամբ

***
Ի՞նչ կլիներ հոգին,
Եթե հարցականի վերածվեին հանկարծ
Կողոսկրները մեր...

 

ԲԻԼԼԻ ՔՈԼԻՆԶ (BILLY COLLINS)

BCollins11.jpg

ՃԱՊՈՆԻԱ

Անգլ. թարգմանեց՝ Կոլյա Տեր Հովհաննիսյան

Այսօր ժամանակ եմ անցկացնում
Մի սիրած հայքու ընթերցելով,
Արտասանելով որոշ տողեր նորից ու նորից:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

sharl.jpg

Շարլ Ազնաուր

Թարգմանեց՝ Սամվել Գասպարյան

ԻՆՔՆԱԿԵՆՍԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆ

Աչքերս բացել, տեսել եմ մեր տան ողորմելի ու հին կահկարասին.

 

ԻՄ ՑԱՎԵՐԸ

GD-ax.jpg

Ղեյսար Ամինփուր

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյան

Իմ ցավերը

Իմ ցավերը
Շորեր չեն
Որ հանեմ հագիցս

 

ՍԻՐԱՅԻՆ ԵՐԳ ՄԱՀՎԱՆ ՀԱՄԱՐ

Younan2-ax.jpg

Ռասուլ Յունան

Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը

Գործող անձինք

Պառավ Ֆարհադ
Փուչիկ վաճառող

 

ՀԵՌԱՎՈՐ ՑՈՐԵՆԻ ԱՐՏԸ

Younan-ax.jpg

Ռասուլ Յունան

Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը

ԳՈՐԾՈՂ ԱՆՁԻՆՔ

ՆԻՆԱ
ԷԼՅԱՍ
Ա. փոստատար
Բ. փոստատար

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

aminpur.jpg

Ղեյսար Ամինփուր

Պարսկերենից թարգմանեց էդուարդ Հախվերդյանը

Անխուսափելի օր

Անցնող այս օրերում
Ամեն օր
Զգում եմ

 

ԴԱՇՆԱՄՈՒՐ

Saroyan.jpg

Վիլիամ Սարոյան

Բնագրից թարգ.՝ Աշոտ Առաքելյան

-Ամեն անգամ, երբ դաշնամուր եմ տեսնում, հուզվում եմ,- ասաց Բենը:
-Իսկապե՞ս հուզվում ես: Ինչո՞ւ,- հարցրեց Էմման:
-Չգիտեմ,-ասաց Բենը: - Եթե չես առարկում, մտնենք այս խանութը և անկյունի փոքրիկ դաշնամուրը փորձենք, լա՞վ:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ ԱՀՄԱԴ ՇԱՄԼՈՒԻՑ (2)

gisherain4.jpg

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Նորվանը

ԳԻՇԵՐԱՅԻՆ

Սիրում եմ նրան,
Քանզի ճանաչում եմ
ընկերությամբ ու եզակիությամբ...
(Թշնամանքով ու օտարությամբ է
քաղաքը լցված),

 

ՌՈԲԵՐՏ ԲԸՐՆՍ (ROBERT BURNS)

burns.jpg

Վահագն Դավթյանի թարգմանությամբ

Ոտաբոբիկ աղջիկը

Ոտաբոբիկ այն աղջկան
Ես երբևէ չեմ մոռանա:
Տանջվում էին ոտքերն այնքան,
Երբ փողոցով անցնում էր նա:

 

ՖԵԴԵՐԻԿՈ ԳԱՐՍԻԱ ԼՈՐԿԱ

Lorka.jpg

Իսպաներենից թարգ. Ֆրուզնիկ Կիրակոսյան

Քաղվածք՝ ԵՐԳԵՐԻ ԳԻՐՔ-ից

ԱՇՆԱՆԱՅԻՆ ԵՐԳ

Այսօր զգում եմ իմ հոգում
համր սարսուռը աստղերի,
բայց կորչում է արահետս
հեռու հոգում մշուշների։

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹԻՒՆՆԵՐ` ՎԱՀԵ ԱՐՄԵՆԻՑ

boy.jpg

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Էդուարդ Հախվերդյանը

Փոքրիկ գաղտնիքներ

Հացթուխ գնչուի և մոր մերձեցումից
Նա հայտնվել էր այս աշխարհում...
Սա ինքն էր ասում:
Գաղտնիքները այնքան պուճուր էին,
Որ գոյություն չունեին...

 

Ս. ԾՆՈՒՆԴԻ ՕՐՎԱ ԱՌԱՎՈՏՅԱՆ

Xmas2.jpg

Փիրըլ Ս. Բաք
(Pearl S. Buck)

Անգլերենից թարգմանեց՝ Կ. Տ. Հովհաննիսյանը

Նա վեր թռավ քնից միանգամից: Ժամը չորսն էր. դա այն պահն էր, երբ հայրը միշտ արթնացնում էր իրեն`միասին կթելու կովերը: Զարմանալիորեն պահել էր իր մանկության օրերի սովորությունը: Հիսուն տարի անց, երբ հայրն արդեն երեսուն տարի էր չկար,

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ՝ ԱՀՄԱԴ ՇԱՄԼՈՒԻՑ

shamloo%282%29.jpg

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Նորվանը


Համընդհանուր Սեր

Արցունքն առեղծված է,
ժպիտն առեղծված է,
Սերն առեղծված է...

 

ԳԵՏԸ ՈՐ ՀՈՍՈՒՄ ԷՐ ՆԿԱՐՉՈՒԹՅԱՆ ԿՏԱՎՆԵՐՈՒՄ (2)

Younan6.jpg

(Բանաստեղծություններ)

Ռասուլ Յունան

Պարսկերենից թարգմանեց՝ Վահե Արմենը

«»«»«»

Քամին ոռնում է
լուսամուտի ետեւում

 

ՔԱՌՅԱԿՆԵՐ

khayamportraitsm.jpg

Օմար Խայամ

Պարսկերենից թարգմանեց Ազատ Մաթյանը

Վաղն ի՞նչ կտա, բայց ո՞վ գիտե և ճշմարիտն ո՞վ կասի,
Գինի տուր ինձ, ուրախանանք այս լուսնի տակ, իմ լուսին,
Շատ գիշերներ դեռ կշողա նա երկնքում այսպես ջինջ,
Բայց չի գտնի մեզ այս կյանքում ու չի հիշի մեր մասին։

 

ԳԱԶԵԼՆԵՐ

CA89WL43.jpg

Հաֆեզ
Պարսկերենից թարգմանեց Ազատ Մաթյանը

Ելի՛ր, սաղի, գավերը լից, ու դարձրուր, խմենք ցմրուր,
Հեշտ է թվում սերն սկզբում, հետո դառնում կրակ ու հուր։

Մուշկի անուշ բուրումներով զեփյուռն իր զով վարսերն օծեց,
Նրա բուրող գանգուրներից սիրտս դառավ արյուն ու ջուր:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

woman%26man.jpg

Էլհամ Փավենեժադ

Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը

«Կապույտ փյունիկը» շարքից

Գիշերվա խավարում
Նայում եմ մենավոր երկնքին.
Քեզանից հեռու, ամեն մի գիշեր
Դարձել է մի աստղ:

 

ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Window.jpg

Փունե Նեդայի

Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը

«Ժամանակի ոտնահետքը» շարքից

Քանի կարմիր խնձորներ

Հեռավոր ակնարկներ,
Հեռավոր ակնարկներ:
Աչքերիդ լապտերի անորոշ հայացքը,
Ո՞ր կողմն է ակնարկում ճանապարհի:

 

Տասնամեակների ճամբորդութիւնը

dvin7.jpg

Ղազալէ Ալիզադէ
Թարգմանեց՝ Դւին Գալստեանը

Անձրևում է: Տիկին Զրօն կանգնած պատուհանի առջև՝ հայեացքն ուղղում է ժամացոյցին. դեռ ժամանակ կայ: Միայնակ է ապրում: Թէյը խմում է առանց շաքարի: Գիշերները ուշ է քնում: Սենեակում քայլում է այնքան, մինչև մաղւող անձրևը կտրւում է: Տնից դուրս է գալիս: Իջնում է փողոց: Անցնում է մոխրագոյն տների մօտով: Օդափոխիչները երբեմն նրան զգացնել են տալիս խոհանոցային հոտեր, կինը երեսը թեքում է դէպի քամին. երեկոյեան զովից հաճոյք է զգում:

 

ԳԵՏԸ ՈՐ ՀՈՍՈՒՄ ԷՐ ՆԿԱՐՉՈՒԹՅԱՆ ԿՏԱՎՆԵՐՈՒՄ

get.jpg

(Բանաստեղծություններ)
Ռասուլ Յունան
Պարսկերենից թարգմանեց՝ Վահե Արմենը

Ինչ-որ տեղ երազներիս մեջ էիր
մեղրափեթակների կողքին
մոտ հովիտներում