
دو شعر از یاسین نمک چیان
دريا
همان درياي هميشگي
وباد
ديوانه اي كه خودش را
به پنجره مي كوبد
هيچ چيزي تغيير نكرده
تنها شعر
شكل نبودن تورا گرفته است

چهار شعر از رسول یونان
باغ را خوب گشته ام
اما باز فکر می کنم
کسی لا به لای درختان پنهان است
این خیال
دل انگیز است و زیبا
حتی اگر کسی لا به لای درختان پنهان نباشد

دو شعر از پانیذ هدایتی
ساعت
هشت و چند دقیقه شب قبل است
پرده را پایین می کشیم
و مردم
یکی
یکی
صندلی ها را تا می کنند .

دو شعر قصه از رسول علی پور
می دیدمش.از ستاره ها گرفته بود که نیفتد. به زحمت خود را نگه داشته بود. دست و پا می زد؛ آنقدر زیاد که هر لحظه اشکال هندسی ی ستاره ها عوض می شد. می دیدمش؛ گرچه خیلی دور بود، آنقدر دور که هر چه نردبان های خیال و رویا، حتا خوابم را روی هم می گذاشتم باز یک رویا دورتر بود

سه شعر از رافائل آلبرتی
ترجمه ی نازنین میرصادقی
این جا، وقتی که باد می میرد،
کلمات، جان می سپرند.
آسیاب، لب از سخن فرو می بندد.
درختان دیگر خاموشند.
اسب ها دیگر خاموشند.
زنبوران عسل خاموشند

سه مینی مال از حمید اباذری
من فقط چند دقیقه دیر رسیدم. با وجود این که پنج سال از آن زمان می گذرد، تنها یک چیز باعث شد که هنوز به عشق او وفادار باشم، تکان خوردن تاب

گزارشی از همایش هفته میراث فرهنگی پژوهشکدۀ مردم شناسی
پژوهشکده مردم شناسی در اواخر بهار امسال میزبان پیشکسوتان مردم شناسی و مدیران پروژه شعر قومی بود. در این مراسم که به مناسبت هفته میراث فرهنگی در محل سالن آمفی تئاتر پژوهشکده حفاظت و مرمت برگزار شد، بسیاری از پیشکسوتان مردم شناسی، محققان و پژوهشگران و شاعران شعر قومی شرکت کردند

دو شعر از ماری لوئیزه کشنیتس
ترجمه ی دکتر تورج رهنما
مردی که مرگ را بر فراز هیروشیما رها کرد،
به کلیسا رفت و ناقوس ها را به صدا در آورد.
مردی که مرگ را بر فراز هیروشیما رها کرد،
رفت و خود را حلق آویز نمود

دو شعر از محسن عمادی
میخواستم فیزیکدان شوم
بوسههای تو مرا شاعر کرد.
پیش از آن
دو دستگاه بیسیم ساخته بودم
میدانستم که امواج صدایت
با چه سرعتی حرکت میکنند

شعری از فیلیپ سوپو
ترجمه ی فرزانه شهفر
بگذاريد بخواند
آبي كه مي خواند
بگذاريد بدود
آبي كه مي دود